Hajimeさん
2023/07/25 10:00
ぽっと出 を英語で教えて!
ひょんなことから売れた新人タレントに使うぽっと出 は英語でなんというのですか?
回答
・a flash in the pan
・came out of nowhere
「一発屋」や「まぐれ当たり」と訳される表現です。最初は華々しく成功したものの、それが長続きせず、後が続かなかった人や物事に対して使います。
例えば、デビュー曲だけ大ヒットした歌手や、最初の試合で活躍したきりのスポーツ選手など、「あの成功は一時的なものだったね」と少し残念なニュアンスで語る時にピッタリです。
I'm worried his success is just a flash in the pan; he hasn't had a hit since that one song.
彼の成功は一発屋で終わるんじゃないかと心配だよ。あの1曲以来、ヒット作がないからね。
ちなみに、"came out of nowhere" は「いきなり現れた」「どこからともなく」という意味で、人や物事が予期せず突然現れる状況で使えます。例えば、静かな道で急に猫が飛び出してきた時や、無名だった歌手が突然ヒットした時なんかに「He came out of nowhere!」って感じで使えますよ!
That new actress came out of nowhere and is now in every commercial.
あの新人女優はぽっと出で、今やどのCMにも出ている。
回答
・inexperienced
・anonymous
inexperienced
ぽっと出
inexperienced は「経験の浅い」「未経験の」などの意味を表す形容詞ですが、「未熟な」「世間知らずな」などの意味も表せます。
You don't have to worry. There's no way I'd lose to some inexperienced rookie.
(心配しないでいい。ぽっと出の新人に俺が負けるわけがない。)
unnamed
ぽっと出
anonymous は「無名の」「匿名の」などの意味を表す形容詞ですが、「ありふれた」「どこにでもいる」などの意味も表現できます。
This is not a world where anonymous young people can play an active part.
(ここは、ぽっと出の若者が活躍できる世界じゃない。)
Japan