masakiさん
2023/08/29 10:00
とっとと出て行け を英語で教えて!
夫婦喧嘩をしたので、「(言えないけど)とっとと出て行け」と言いたいです。
回答
・Get out of here right now!
・Beat it, now!
・Scram, pronto!
I can't deal with this anymore. Get out of here right now!
もう我慢できない。今すぐ出て行って!
「Get out of here right now!」は直訳すると「今すぐここから出て行け!」という意味になります。怒りや不満を表現する際に使われる強い表現で、相手を自分の存在する場所から即座に退去させたいときに使用します。例えば、喧嘩や口論がエスカレートしたとき、または自分のプライバシーを侵害されたと感じたときなどに使えます。
Enough is enough, beat it, now!
もうたくさんだ、今すぐ出て行け!
Scram, pronto! I don't want to see your face right now.
「さっさと出て行け!今すぐにでも君の顔なんか見たくない。」
「Beat it, now!」と「Scram, pronto!」はどちらも非常に強い語調で、相手にすぐに立ち去るように命じる表現です。しかし、それぞれが使われる状況は異なります。「Beat it, now!」は一般的により厳格な、公式な状況で使われます。一方、「Scram, pronto!」はよりカジュアルで、特にアメリカのスラングとして使われます。また、「Scram, pronto!」は「Beat it, now!」よりもややユーモラスな響きがあります。
回答
・Get out immediately.
・Get out at once.
Get out immediately.
とっとと出て行け。
get out は「出て行く」「逃げ出す」などの意味を表す表現ですが、「(乗り物から)降りる」という意味も表せます。また、immediately は「すぐに」「即座に」という意味を表す副詞です。
What are you saying? ! Get out immediately!
(何を言ってるんだ?!とっとと出て行け!)
Get out at once.
とっとと出て行け。
at once も「すぐに」「即座に」という意味を表す表現になります。
Period. Get out at once.
(以上だ。とっとと出て行け。)
※スラング的に Period. と一言で「以上だ。」という意味を表せます。