プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 194

I've been quite busy lately. My eldest son was born two months ago. 「最近はかなり忙しいんだ。長男が2か月前に生まれたからさ。」 この文は、話者が2ヶ月前に初めての男の子を出産またはもらったことを示しています。この情報を共有する理由はさまざまで、新しい親としての経験を共有したり、子供の年齢を伝える必要がある会話の文脈で使われたりするかもしれません。また、これは話者が子供がいることを他の人に初めて明らかにする場合にも使われる表現です。 I've been really busy since my firstborn arrived two months ago. 「長男が2ヶ月前に生まれてから、本当に忙しいんだ。」 I've been really busy lately. My oldest child came into the world two months ago. 「最近はすごく忙しいよ。長男が2か月前に生まれて大忙しだよ。」 両方のフレーズは同じ意味を持っていますが、その表現は異なります。「My firstborn arrived two months ago」はより直接的で一般的な表現です。一方、「My oldest child came into the world two months ago」はより詩的で感情的な表現で、子供の誕生の重要性や感動を強調したい場合に使われます。この表現はよりフォーマルな状況や、子供の誕生を特別な出来事として描写したい場合に選ばれることが多いです。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 151

I can't believe my jerk of an ex-husband managed to get remarried. 信じられない、性格の悪い元夫が再婚できたなんて。 このフレーズは、元夫が再婚したことに対する驚きや信じられない気持ちを表現しています。再婚に対する感情は様々で、驚き、嫉妬、怒り、悲しみなどを含む可能性があります。使うシチュエーションは、友人や家族に元夫の再婚について話すときや、自分の感情を吐露するときなどです。 I'm shocked that my ex-husband, with his terrible personality, has tied the knot again. 性格の悪い元夫が再婚できたなんて、本当にビックリ! I'm astonished that my ill-tempered ex-husband has decided to walk down the aisle again. 気難しい元夫が再婚することにしたなんて、本当に驚きです。 両方のフレーズは似たような状況で使われますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「I'm shocked that my ex-husband has tied the knot again」は一般的でカジュアルな表現で、相手の行動に対する驚きを強調しています。一方、「It's astonishing that my former spouse has decided to walk down the aisle again」はよりフォーマルで詳細な表現で、再婚の決定そのものに対する驚きを強調しています。この表現は、具体的な儀式やプロセス(通路を歩く)を指すため、よりリテラルな意味合いがあります。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 163

We're both working, so we need to share the household chores! 私たちは共に働いているので、家事は分担しなければなりません! 「We need to share the household chores!」は、「私たちは家事を分担する必要がある!」という意味です。このフレーズは、一緒に住んでいる家族やルームメイト間で、家事の負担が偏っていると感じた時や、新しく一緒に生活することになった時などの、家事の分担について話し合うシチュエーションで使われます。また、この言葉を使うことで、公平に仕事を分けようとする協調性や、自分一人で全ての家事を押し付けられている不満などのニュアンスも含まれます。 We're both working, so we have to divide up the housework! 私たちは共に働いているので、家事は分担しなければなりません! We're both working, so the domestic duties need to be split up! 私たちは共に働いているので、家事は分担してもらわないと! 「We have to divide up the housework!」は直訳すると「我々は家事を分けなければならない!」となり、誰かと話している直接的な状況で使われます。一方、「The domestic duties need to be split up!」は、「家庭の義務が分割される必要がある!」と直訳され、より抽象的で形式的なニュアンスを持っています。これは一般的な状況や、第三者に対してのコメントで使われることが多いです。どちらも家事を分担する必要性を表していますが、前者はよりカジュアルで直接的な会話、後者はより一般的な観察や提案を表現する際に使われます。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 226

I haven't betrayed you, I've been faithful. 私はあなたを裏切っていません、忠実でいましたよ。 「I haven't betrayed you.」は「私はあなたを裏切っていません」という意味です。このフレーズは、相手が自分を信じていない、あるいは自分が相手を裏切ったと誤解しているときに使用します。自分の行動や意図が誤解され、信頼関係が崩れかけている状況で、自己弁護や説明の一部として使うことが多いです。また、このフレーズは強く主張するため、誤解を解くために真実を伝える重要な瞬間に使われることが多いです。 I haven't done anything to betray your trust. I would never cheat on you. 「あなたの信頼を裏切るようなことは何もしていないよ。絶対に浮気なんてしないから。」 I promise you, I haven't stabbed you in the back. I would never do something like that to you. 「本当に、君を裏切るようなことはしていないよ。そんなこと、絶対にしない。」 「I haven't done anything to betray your trust」は、一般的に、あなたの信頼を裏切るような行動は何もしていないという意味で使います。一方、「I haven't stabbed you in the back」はより強い表現で、裏切りを示すメタファーです。特に、信頼関係にある人に対して裏切り行為をしたと非難されたときに使われます。同じ裏切らないという意味でも、後者はより強い裏切り、例えば友人などからの大きな裏切りを否定する際に使われます。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 166

Can I ask how you two met? 「あなたたち二人がどのように出会ったのか、聞いてもいいですか?」 「Can I ask how you two met?」は、「あなたたち二人がどうやって出会ったのか聞いてもいいですか?」という意味です。主にカップルや長い友人関係を持つ二人に対して、その出会いのエピソードについて尋ねる際に使います。親しい関係や初対面でも適切なマナーが守られていれば使えます。 Would you mind sharing the story of how you both met? I'm just curious. 「あなたたちがどうやって出会ったのか、その話をしてもらってもいい?ただ興味があるだけなんだけど。」 What brought you two together in the first place? Can I ask? 「あなたたち二人が最初に出会ったきっかけは何ですか?聞いてもいいですか?」 「Would you mind sharing the story of how you both met?」は、相手が自分たちの出会いについて話すことに抵抗がないかを尋ねる際に使います。礼儀正しい表現で、相手がその話をするのが不快でないか確認しています。 一方、「What brought you two together in the first place?」は相手の出会いについての具体的な詳細を求める表現です。こちらは特定の要素(共通の趣味、友人の紹介など)が出会いを引き起こしたのかを知りたいときに使います。

続きを読む