プロフィール
Sayaka
英語ネイティブファミリーのベビーシッター
日本
役に立った数 :9
回答数 :3,285
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。
"stone lantern"は、日本の庭園や神社でよく見かける「石灯籠(いしどうろう)」のことです。 単なる照明ではなく、和風で落ち着いた、風情ある雰囲気を演出するアイテムというニュアンスが強いです。「庭にstone lanternを置きたいな」のように、日本の伝統的な庭の飾りとして話す時にピッタリです。 You'll find stone lanterns at a lot of Japanese temples. 多くの日本の寺院には灯篭があるよ。 ちなみに、Japanese lanternは「提灯(ちょうちん)」のこと。お祭りや居酒屋の軒先にある、あの風情ある明かりを指すことが多いです。海外の人に「日本の夏って感じだね!」と写真を見せながら説明したり、和風のインテリアの話をしたりする時にぴったりの言葉ですよ。 You'll find these Japanese lanterns at a lot of temples in Japan. 日本の多くの寺院では、このような灯篭を見かけますよ。
「気をつけてね」という、相手を心配する優しい気持ちがこもった表現です。 危険な場所へ行く人への「危ないから気をつけて」という注意喚起はもちろん、体調が悪い人への「無理しないでね」、旅立つ人への「道中気をつけて」など、様々な場面で使える便利なフレーズです。 Please be careful driving. 運転、気をつけてね。 ちなみに、「Please be aware.」は「ご注意ください」より少し柔らかく、「知っておいてね」「念のため心に留めておいてね」といったニュアンスで使えます。相手への配慮を示しつつ、後で困らないように大切な情報をそっと伝えるイメージです。会議の補足事項や、サービスの注意点を伝える時などに便利ですよ。 Please be aware of cyclists when you make a turn. 右折する際は、自転車にご注意ください。
「肩甲骨はがし」とほぼ同じ意味で、肩甲骨周りのガチガチに固まった筋肉をほぐして、動きをスムーズにすることです。 デスクワークで肩が凝った時や、スポーツのパフォーマンスを上げたい時などに「スカプラリリースで肩周りをスッキリさせよう!」といった感じで使えます。整体やマッサージの施術名としてもよく見かけますよ。 This scapular release exercise is great for relieving stiff shoulders. この肩甲骨はがしのエクササイズは、肩こりを和らげるのにとても良いです。 ちなみに、Scapular mobilizationは「肩甲骨はがし」みたいなもので、肩こりや四十肩でガチガチになった肩甲骨を動かして、肩の動きをスムーズにするリハビリやコンディショニングのことだよ。整体やトレーニングでよく使われる言葉なんだ。 I'm doing some scapular mobilization exercises to relieve my stiff shoulders. 肩こりを解消するために、肩甲骨はがしをしています。
「我が師の教え」といった感じですね。武道、芸術、哲学などの分野で、自分が深く尊敬する師匠(マスター)から受け継いだ、人生の指針となるような深い教えや哲学を指す言葉です。日常会話よりは、物語やスピーチなどで、自分の信念の源を語るような、少しドラマチックな場面で使うとカッコいいですよ! I'm practicing every day, just as my master taught me. 師の教え通り、毎日練習に励んでいます。 ちなみに、「My mentor's advice.」は、単なる助言というより「恩師の教えなんだ」と、重みや感謝を込めて伝える時にぴったりな表現です。会話の流れで、自分の行動や考え方の根拠が、尊敬する人の言葉にあることをさりげなく、でも大切そうに示したい時に使えますよ。 I've been practicing on my own every day, just like my mentor's advice. 師の教え通り、毎日自主練に励んでいます。
「電車の時刻表」という意味ですが、「もう決まっていること」「変更できない予定」というニュアンスで使われることもあります。 例えば、誰かが「会議を早められない?」と聞いてきた時に "The train schedule." と返せば、「(無理だよ)電車の時間があるからね」という感じで、変更できない理由を暗に伝えることができます。 Where can I find the train schedule? 電車の時刻表はどこで見ることができますか? ちなみに、「The train times.」は単に電車の時刻を尋ねているだけじゃないんです。会話の途中でポツリと使うと、「そろそろ帰る時間だね」「終電が気になるな…」といった、その場を切り上げたい気持ちを遠回しに伝える合図になります。相手への気遣いを感じさせる、ちょっと奥ゆかしい表現ですね。 Where can I see the train times? 電車の時刻はどこで見られますか?