プロフィール
Sayaka
英語ネイティブファミリーのベビーシッター
日本
役に立った数 :9
回答数 :3,285
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。
実用新案権は、特許より手軽な「プチ特許」のようなものです。物品の形状や構造に関するちょっとした工夫やアイデア(考案)を守る権利で、審査が比較的簡単。新製品の便利な機能をサクッと保護したい時などに便利です。大発明ではないけど、このアイデアは真似されたくない!という場合に活用できます。 Here is the evidence showing that our company is not infringing on their utility model right. わが社が先方の実用新案権を侵害していないという証拠はここにあります。 ちなみに、実用新案権(A utility model patent)は、特許より手軽な「プチ特許」みたいなものです。すごい発明じゃなくても、ちょっとした工夫やアイデアをサクッと登録して権利を守りたい時に使えますよ。 Here is the evidence that we are not infringing on their utility model patent. こちらが、わが社が先方の実用新案権を侵害していないという証拠です。
「Don't try anything funny.」は、「余計なことするなよ」「変な気を起こすなよ」という警告や釘を刺すニュアンスです。相手が何か企んでいたり、ごまかそうとしたりするのを察した時に使います。警察が犯人に言うセリフが代表的ですが、日常でも冗談っぽく使えます。 You brought this on yourself. Don't try anything funny, just go home. 自業自得だろ。おかしな真似はしないで、家に帰ってくれ。 ちなみに、「Don't make any sudden moves.」は「急に動くなよ」という意味。映画などで犯人が人質に銃を向ける緊迫した場面でよく使われますが、野生動物に遭遇した時や、蜂の巣の近くで「下手に動くと危ないぞ」と注意を促す時にも使える、ちょっとスリリングな表現です。 You brought this on yourself. Don't make any sudden moves, just go home. 自業自得だろ。手荒な真似はしたくないから、おとなしく家に帰れ。
「a serious medical condition」は、「重い病気」や「深刻な健康上の問題」を指す言葉です。 風邪のような軽いものではなく、入院や手術が必要だったり、命に関わる可能性があったり、長期的な治療を要するような病状の時に使います。 具体的な病名を伏せて、深刻さだけを伝えたい場合にも便利な表現です。 I was diagnosed with a serious medical condition. 重い疾患が見つかりました。 ちなみに、「a severe illness」は、ただの風邪とかじゃなくて「重い病気」や「深刻な病気」って意味だよ。命に関わったり、長期の入院や治療が必要になったりするような状況で使うんだ。例えば、友人が大病を患ったと聞いたり、ニュースで誰かが重病だと報道されたりする時にぴったりの表現だよ。 I was diagnosed with a severe illness. 私は重い疾患が見つかりました。
General affairsは、日本語の「総務」のことです。会社の「何でも屋さん」や「縁の下の力持ち」といったニュアンスで、特定の部署に属さない幅広い仕事を担当します。 例えば、オフィスの備品管理、社内イベントの企画、来客対応など、社員が働きやすい環境を整える役割です。「総務部に所属しています」と言いたい時に "I work in the General Affairs department." のように使えます。 The General Administration Department handles a wide range of office support tasks. 総務部が多岐にわたるオフィスサポート業務を担当しています。 ちなみに、Administrative supportは「縁の下の力持ち」的なポジション!資料作成やスケジュール管理、電話応対など、チームや部署がスムーズに動くためのサポート全般を指します。オフィスワークの募集でよく見かける言葉ですよ。 Our team provides administrative support to ensure the office runs smoothly. 私たちのチームは、オフィスが円滑に運営されるよう事務的なサポートを提供しています。
「to be laid up in bed」は、病気やケガで「寝込んでいる」「床に伏している」というニュアンスです。 風邪をこじらせたり、骨折したりして、しばらくベッドから動けないような状況で使います。「I was laid up in bed with the flu.(インフルエンザで寝込んでいた)」のように、自分や誰かが長めに休んでいる時にピッタリな表現です。 I was laid up in bed with a high fever all last week. 先週はずっと高熱で床に伏していました。 ちなみに、「to be bedridden with an illness」は、ただ風邪で寝ているというより「病気で寝たきり」「すっかり寝込んでいる」というニュアンスです。インフルエンザのような重い病気で数日間起き上がれない時や、長期の療養でベッドから離れられない状況で使えますよ。 I was bedridden with the flu all last week. 先週はずっとインフルエンザで床に伏していました。