Trista

Tristaさん

2023/11/21 10:00

生き死に を英語で教えて!

容態がよろしくなかったので、「生き死にの間にいる状態なようだ」と言いたいです。

0 102
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 00:00

回答

・Life and death
・Matter of life and death
・Survival or extinction

He seems to be teetering between life and death.
彼はまるで生と死の間にいるようだ。

「Life and death」は「生死」を意味し、文字通り生きることと死ぬことに関連する非常に重大な、または緊急な状況を示します。人間の生存に直接関わるような大事な事柄や決定について話す際に使われます。例えば、「これはまさに生死の問題だ」や「生死を分ける決断」などの表現に使用されます。また、形容詞として「生死の差をつけるような」という意味で使われることもあります。

His condition seems to be a matter of life and death.
彼の状態は生き死にの間にいるようだ。

He seems to be teetering on the edge of survival or extinction.
彼は生存と絶滅の間で揺れ動いているようだ。

Matter of life and deathは生死に関わる緊急の個人的な状況を示すのに一般的に使用されます。例えば、医療の緊急事態や重大な危険な状況などです。一方Survival or extinctionはより大きなスケールや集団レベルでの存在の維持または失われる可能性を示します。例えば、種の絶滅、文化の消失、企業の倒産などの状況で使われます。

emi

emiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/07 15:24

回答

・between alive and dead
・between life and death

「生き死に」は上記の表現になります。

1. I am in a bad condition and I am between alive and dead.
 私は体調が悪く、生き死にの間にいる状態だった。

「in a bad condition」で「体調が悪い」の意味を表します。

「between alive and dead」は直訳すると「生きている状態と死んでいる状態の間」になります。

2. He seemed to be between life and death.
 彼は生き死にの間にいるようだった。

「seemed to ~」は「~のように見えた、~のようだった」を表す表現です。

「between life and death」の直訳は「生と死の間」になります。

役に立った
PV102
シェア
ポスト