Miyukiさん
2022/07/05 00:00
九死に一生を得る を英語で教えて!
大きな事故にあって、運良く助かった時に「九死に一生を得る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A close call
・Narrow escape
・Dodged a bullet
That was a close call; we were really lucky to make it out alive.
あれは危機一髪だったね;本当に運が良くて生き延びたよ。
"A close call" は、日本語で「危機一髪」や「やっとのことで」という意味に近い表現です。危険な状況や失敗寸前だった状況から辛うじて逃れる、または間一髪で成功する事態を指します。例えば、交通事故になりかけたが無事だった時や、重要な締め切りにギリギリ間に合った場面で使われます。その場の緊迫感と安堵感が混在する瞬間を表現するのに適しています。「あれは本当に危機一髪だったよ」といった具合に使われます。
I had a narrow escape in that big accident.
あの大きな事故で九死に一生を得ました。
I really dodged a bullet there; that accident could have been fatal.
あそこで本当に九死に一生を得たよ;あの事故は致命的になり得たからね。
"Narrow escape"と"Dodged a bullet"は似た意味ですが、使い方に微妙な違いがあります。"Narrow escape"は、物理的な危険や困難からかろうじて逃れた状況に使われます。例えば、事故や災害などです。一方で、"Dodged a bullet"は、主に予想外の問題や不幸から免れた場合に使用されることが多いです。例えば、大きな失敗を避けたときや悪い決断を回避できたときです。両者とも危機を回避したことを示しますが、"Narrow escape"はより直接的な危険を示唆します。
回答
・have a narrow escape from death
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「九死に一生を得る」は英語で上記のように表現できます。
こちらの表現は、1つの塊として覚えてくださいね。
例文:
A: I had a narrow escape from death.
九死に一生を得たよ。
B: What happened?
何があったの?
A: I had a traffic accident and fortunately, I survived.
交通事故にあったんですが、幸運なことに助かりました。
* fortunately 幸運にも
(ex) Fortunately, we were able to go on a picnic.
幸運にもピクニックに行くことできたよ。
A: Did you hear about his accident?
彼の事故のこと聞いた?
B: Yes. He had a narrow escape from death.
聞いたよ。九死に一生を得たよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan