masakiさん
2024/10/29 00:00
九死に一生を得る を英語で教えて!
危険な状況から辛うじて生き延びた時に「九死に一生を得る」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・have a narrow escape
「九死に一生を得る」は上記のように表現できます。
narrow は「辛うじての、やっとの、ぎりぎりの」という意味で、escape は「(人が)危険な状況などから逃れる」という動詞です。
escape from~ の形で~から逃れるというふうに使うこともよくあります。
例文
I had a narrow escape form the railway accident.
私はその列車事故で九死に一生を得ました。
また上記の表現に from death を付けた表現も使われます
Have you ever had a narrow escape from death?
あなたは九死に一生を得たことがありますか?
ちなみに、narrow を hairbreadth「毛幅ほどの、ごく狭い、間一髪の」という語に変えて、本当にわずかの差が生死を分けたという言い方もできます。
参考になれば幸いです。