oguraさん
2022/12/05 10:00
一生を添い遂げる を英語で教えて!
彼に出会った時に、この人と結婚したいと思えたので、「一生を添い遂げたいと思える人でした」と言いたいです。
回答
・Together until the end of our days
・Till death do us part.
・Forever by your side.
I felt we would be together until the end of our days when I first met him.
彼に出会った時、私たちは「一生を添い遂げる」であろうと感じました。
「Together until the end of our days」は直訳すると「我々の生涯の終わりまで一緒に」となります。これは強い絆や誓いを表現するのに使われる表現で、特に愛情が深いカップルや配偶者の間で使われることが多いです。また、死が2人を分けるまで、いつでも一緒にいるという意志を示すフレーズでもあります。したがって、結婚式の誓いの言葉、感動的なラブレター、またはロマンチックな瞬間に使われることが多いです。
From the moment I met him, I knew he was someone I could say Till death do us part to.
彼に出会った瞬間、彼こそが「一生を添い遂げたい」と思える人だと感じました。
When I met him, I knew he was someone I wanted to be forever by your side.
彼と出会ったとき、一生を共に過ごしたいと思える人だと確信しました。
Till death do us partは結婚の誓いやロマンティックなコンテキストで使われ、二人が死が彼らを分かつまで一緒にいることを誓う言葉です。一方、「Forever by your side」は、友情や親近感、パートナーシップを強調する際や、何があっても一緒にいることを約束する場合に使われます。一般的には、ロマンティックなシチュエーションだけでなく、友情や家族への深い愛を表現するためのフレーズとしても使われます。
回答
・spend the rest of one's life with
「一生を添い遂げる」は英語では spend the rest of one's life with と表現することができると思います。
He was who I can think I want to spend the rest of my life with.
(彼は一生を添い遂げたいと思える人でした。)
I'm sure your wife was happy to be able to spend the rest of her life with you.
(奥様はきっとあなたと一生を添い遂げることが出来て幸せだったと思います。)
ご参考にしていただければ幸いです。