manakoさん
2022/12/19 10:00
自分が成し遂げなかったことをやり遂げた を英語で教えて!
娘は中学受験をし、合格したので、「自分が成し遂げなかったことをやり遂げた」と言いたいです。
回答
・Achieved what I couldn't.
・Accomplished what I failed to do.
・Succeeded where I fell short.
My daughter passed the middle school entrance exam; she achieved what I couldn't.
私の娘は中学の入学試験に合格しました。彼女は私が成し遂げられなかったことを達成しました。
「Achieved what I couldn't」は、「私が達成できなかったことを達成した」という意味です。このフレーズは、自分が達成できなかった目標や課題を、他の人が達成したときに使用します。大抵の場合、褒め言葉や賞賛のニュアンスが含まれます。例えば、自分が解けなかった問題を友人が解いた場合や、自分が挫折した目標を他人が達成した時などに用いられます。
My daughter accomplished what I failed to do: she passed the junior high school entrance exam.
私の娘は、私が成し遂げられなかったことをやり遂げた:彼女は中学受験に合格したのです。
My daughter succeeded where I fell short; she passed her junior high school entrance exam.
私が成し遂げられなかったことを、娘がやり遂げた。彼女は中学の入学試験に合格した。
「Accomplished what I failed to do」は、自分が達成できなかったことを他の誰かが達成したことを示しています。このフレーズは、目標や課題を達成するための能力やスキルが足りなかったときに使用されます。
一方、「Succeeded where I fell short」は、自分が不十分だった部分で他の誰かが成功したことを示しています。これは、特定の状況や課題に対処するための知識や理解が不足していたときに使われます。
両者の違いは微妙であり、具体的な文脈によりますが、一般的には「Accomplished what I failed to do」はタスクや目標の達成に焦点を当て、「Succeeded where I fell short」は特定の状況や問題解決に焦点を当てる傾向があります。
回答
・You have accomplished what I could not.
こんにちは!Yunaです。
娘さんの中学受験合格おめでとうございます!これまでの頑張りの成果を発揮して目標を叶えることができてすばらしいですね。
さて、今回はそんな娘さんにかける言葉についての質問ですね。さっそく回答していきます。
「自分が成し遂げなかったことをやり遂げた」は
"You have accomplished what I could not."と言うことができます。
"accomplish"は「成し遂げる」という意味で、この文章を直訳すると「あなたは私ができなかったことを成し遂げた」という意味になります。
例文:I have finally accomplished my task.(私はついに今日の仕事を終えた)
ちなみに相手を「すごい!」と褒めたいときには"That’s awesome!"とか"Wonderful!"というフレーズを使うことが出来ます。
もしかしたらオンライン英会話の授業で先生から言ってもらった経験があるかもしれませんね。
それでは今回はここまでです。また気軽に質問してくださいね!