Takeru Moriさん
2024/01/12 10:00
いとも簡単にやり遂げる を英語で教えて!
難しいと思っていた仕事を同僚の得意分野だったので、「彼はいとも簡単にやり遂げた」と言いたいです。
回答
・A piece of cake
・As easy as pie
・A walk in the park
He finished the task in no time; it was a piece of cake for him.
彼はその仕事をあっという間に終わらせた。それは彼にとって朝飯前だった。
A piece of cake は、何かが非常に簡単で努力を要しないことを表す英語のイディオムです。この表現は、日本語の「朝飯前」や「楽勝」に相当します。たとえば、簡単なタスクや試験について話すときに使われます。「このテストはA piece of cakeだったよ」と言えば、「このテストは簡単だったよ」という意味になります。日常会話やカジュアルなビジネスの場面でよく使われる表現です。
He accomplished it as easy as pie.
彼はいとも簡単にそれをやり遂げた。
He finished the task like it was a walk in the park.
彼はその仕事をいとも簡単にやり遂げた。
As easy as pie と A walk in the park はどちらも「とても簡単」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。As easy as pie は特に物事が予想以上に簡単だったときに使われることが多いです。一方、A walk in the park は状況やタスクがリラックスして楽しめるほど簡単であることを強調します。例えば、簡単なテストを終えた後に That test was as easy as pie と言うかもしれませんが、リラックスして取り組めるプロジェクトについては This project is a walk in the park と表現することができます。
回答
・The task was a piece of cake.
The task was a piece of cake.
その仕事は朝飯前だ。
The task was a piece of cake for him.
彼にはその仕事はとても簡単だった。
「とても簡単にやってのける」という意味から「いとも簡単にやり遂げる」を表現します。
[ a piece of cake ]は直訳すると、一切れのケーキという意味です。なぜこういう使われ方をするのか明確な語源がないものの、似たような使われ方で、[ as easy as pie ]という「パイを食べるときのように簡単に」というのもあります。
The task was easy as pie for him.
彼はこの仕事をパイを食べるときのように簡単にやってのけた。
他に、「成し遂げる」という意味で[ accomplish ]とありますが、[ make finish by one's effort ] 「努力で仕上げる」というように「努力をする」というニュアンスも含まれるので、少しニュアンスの違いが生まれます。