eriさん
2020/09/02 00:00
九死に一生を得る を英語で教えて!
雪に埋まって動けなくなっていたところを救出されたので、「その猫は九死に一生を得た」と言いたいです。
回答
・To cheat death.
・To snatch victory from the jaws of defeat.
That cat managed to cheat death after being found buried in snow.
その猫は雪に埋まっていたのを見つけられ、死を逃れることができた。
「To cheat death」は英語の成句で、「死を欺いた」や「死から逃れた」という意味を含んでいます。例えば、ほとんど事故で亡くなるところだったけど、何とか一命を取り留めた場合や、危険な病気を克服した場合に用いられます。また、文字通り死を騙して生き永らえる方法(飲み物や技術など)を示すためにメタファーとしても使われます。直訳すると「死をだます」ですが、実際は死からの奇跡的な脱出を象徴する言葉です。
The cat managed to snatch victory from the jaws of defeat after being rescued from the snow.
その猫は雪から救出されて、絶体絶命の状況から奇跡的に九死に一生を得た。
"To cheat death"は、死から逃れる、本来ならば死ぬべき状況から無事でいられることを指す表現で、病気や事故など危険な状況から生還するシチュエーションやニュアンスで使います。
一方、"To snatch victory from the jaws of defeat"は、敗北寸前の状況から逆転勝利を得ることを指す表現で、スポーツやビジネスなど競争の中で、まさかの勝利を成し遂げるシチュエーションやニュアンスで使います。
回答
・narrow escape from death
こんにちは。
『九死に一生』の英語表現をいくつかご紹介します。
【例文】
The cat had a narrow escape from death.
その猫は九死に一生を得た。
「narrow」は狭い、「escape」は逃げるを意味しますね。狭い道から脱出するイメージ、つまりギリギリ、間一髪で助かるというニュアンスです。from deathは省いて言うことも可能ですが、語尾に着けることで生死にかかわるような緊張感をもって伝えることが出来ます。
The cat barely escaped from death.
と言っても伝わります。
That was close.
危ないところだった。この表現もよく海外ドラマなどで使われています。
ご参考になれば幸いです。