プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。

0 173
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「息が詰まる」「息苦しい」という意味です。物理的に空気がなくて苦しい時だけでなく、精神的に追い詰められたり、プレッシャーや人間関係が重苦しかったりする状況でも使えます。「この部屋、人が多すぎて息苦しいよ!」や「彼の期待が重すぎて息が詰まりそう…」といった感じで、気軽に使える表現です。 The pressure from my boss is just too much. It's suffocating. 上司からのプレッシャーがすごすぎて、息が詰まりそうだ。 ちなみに、「I feel so stifled.」は「あー、息が詰まる!」って感じの表現だよ。ルールが厳しすぎる職場や、過干渉な親に対して「窮屈で自分らしさが出せない!」って言いたい時なんかにピッタリ。物理的じゃなくて、精神的な圧迫感を表すのに使える便利なフレーズなんだ。 I feel so stifled in this job; I need a change. この仕事は息が詰まりそうで、何か変化が必要だ。

続きを読む

0 505
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「橋渡し役をする」という意味で、関係が薄い、あるいは対立している人やグループの間に入って、両者のコミュニケーションや理解を助ける状況で使います。ビジネスでの部署間の連携や、文化の違う人同士の交流を円滑にする場面でピッタリな表現です。 He acted as a bridge between the two departments to get the project approved. 彼が2つの部署の橋渡し役となって、プロジェクトの承認を取り付けてくれました。 ちなみに、「to bridge the gap」は「溝を埋める」や「差を縮める」という意味で使えます。例えば、世代間の考え方の違いをなくしたり、理論と実践のギャップを埋めたりする時にぴったり。対立する二者の仲を取り持つような場面でも使える便利な表現ですよ。 He helped bridge the gap between the two departments. 彼が2つの部署の橋渡しをしてくれました。

続きを読む

0 123
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「Cafe food」は、カフェで出てくるようなオシャレで軽めな食事のこと。サンドイッチ、パスタ、キッシュ、サラダ、パンケーキなどを指します。レストランよりカジュアルで、見た目が可愛く「インスタ映え」する料理が多いのも特徴。「今日のランチはカフェフード気分だな」のように、気軽でおしゃれな食事がしたい時にピッタリな言葉です! This cafe has some really photogenic food. このカフェは、すごく写真映えする料理があるね。 ちなみに、「Dishes you'd find at a cafe.」は「カフェにありそうな料理」というニュアンスだよ。パスタやサンドイッチ、ケーキみたいに「カフェの定番メニューだよね!」って言いたい時にぴったり。友達と「何食べる?」なんて話してる時に、軽く付け加える感じで使えるよ。 This place is known for its stylish cafe-style food, you know, the kind of dishes you'd find at a cafe in a magazine. この店は、雑誌に載っているようなカフェで見かける、おしゃれなカフェ飯で有名なんだ。

続きを読む

0 137
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「the obesity epidemic」は、肥満がまるで伝染病(epidemic)のように社会全体で急増している状況を指す言葉です。 個人の問題だけでなく、社会的な健康危機だというニュアンスで、ニュースや議論で使われます。深刻さを伝えつつも、日常会話で「最近obesity epidemicだよね」のように軽く使うこともできます。 The United States is really struggling with the obesity epidemic. アメリカは本当に肥満という社会問題に苦しんでいる。 ちなみに、「the fattest nation on Earth」は「世界一の肥満大国」という意味で、かなり強烈で皮肉っぽい響きがあります。統計データを元にした議論や、健康問題を大げさに指摘するジョークで使われることが多いですが、人を不快にさせる可能性もあるので使う相手や場面には注意が必要な表現です。 The U.S. is often called the fattest nation on Earth. アメリカは世界一の肥満大国だとよく言われる。

続きを読む

0 319
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

卵豆腐は、卵とだし汁を蒸して固めた、つるんとした食感が魅力の一品です。見た目は豆腐に似ていますが大豆は不使用。プリンのように滑らかで、だしの優しい風味が口に広がります。 食欲がない時や、もう一品欲しい時にぴったり。冷やしてそのまま、または温かいお吸い物に入れても美味しいですよ。夏の暑い日や、風邪気味の時にもおすすめです! It's a savory Japanese steamed egg custard, made from eggs and dashi stock, with a silky, tofu-like texture. これは卵と出汁から作られた、絹ごし豆腐のような食感の、風味豊かな日本の蒸し卵料理です。 ちなみに、Steamed egg custardは日本の「茶碗蒸し」を説明する時にピッタリの言葉だよ。プリンみたいにプルプルした食感で、だしが効いた優しい味わいが特徴。海外の人に「日本の美味しい家庭料理だよ」って紹介する時に使うと、イメージが伝わりやすいよ! It's a savory Japanese steamed egg custard, similar to silken tofu in texture, made from eggs and dashi stock. これは日本の塩味の蒸し卵カスタードで、食感は絹ごし豆腐に似ており、卵と出汁から作られています。

続きを読む