プロフィール
Sayaka
英語ネイティブファミリーのベビーシッター
日本
役に立った数 :9
回答数 :3,285
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。
「brushstroke」は、絵画や書道での「筆の運び」や「筆致」のこと。ゴッホの力強いタッチや、水墨画の繊細なかすれなど、アーティストの個性や感情が表れる部分を指します。作品の感想を言う時「この大胆なbrushstrokeが好き!」のように使えます。 The artist's delicate brushstrokes give the work a three-dimensional quality. その画家の繊細な筆遣いが、作品に立体感を与えている。 ちなみに、「The feel of the brushwork.」は「この筆のタッチ、いい感じだね」といったニュアンスで使えます。絵画や書道を見た時に、単に上手い下手だけでなく、筆の動きから伝わる力強さや繊細さ、作家の感情といった「雰囲気」を褒めたい時にぴったりな一言です。 The feel of the brushwork is so delicate, it gives the piece a real sense of depth. その画家の繊-細な筆のタッチが、作品に本物の立体感を与えている。
Dish towelは、主に洗った食器を拭くための布巾のことです。日本の「布巾(ふきん)」とほぼ同じ感覚で使えます。 吸水性の良いコットンやリネン製が多く、食器拭き以外にも、調理中に手を拭いたり、キッチンの水はねを拭き取ったりと、キッチン周りで幅広く活躍します。おしゃれなデザインも多いので、キッチンのアクセントとして掛けておくだけでも可愛いですよ! Could you pass me a dish towel to dry these plates? お皿を拭くので、布巾を取ってもらえますか? ちなみに、"kitchen cloth"は日本語の「布巾(ふきん)」や「台拭き」とほぼ同じ意味で使えますよ。食器を拭いたり、調理台やテーブルをきれいにしたりする布全般を指す便利な言葉です。素材はタオル地やマイクロファイバーなど様々です! Could you pass me a tea towel to dry these plates? 私のお皿を拭くために、布巾を取ってもらえますか?
「Application for naturalization」は、外国籍の人がその国の国民になるための「帰化申請」のことです。 日本に住む外国人が日本の国籍を欲しい時に法務局に出す書類や手続きを指します。日常会話で使うことは稀で、主に役所での手続きやニュースなどで使われるフォーマルな言葉です。 I'm working on my application for naturalization to become a Japanese citizen. 日本国籍を取得するための帰化申請に取り組んでいます。 ちなみに、「Applying for citizenship.」は「市民権を申請中です」という意味だよ。国籍を変えるという人生の大きな決断を、会話の流れでさらっと伝える時に使えるんだ。例えば、将来の計画や最近の忙しい理由を話している時に「実は今…」という感じで付け加えると自然だよ! I'm in the process of applying for Japanese citizenship. 私は今、日本の帰化申請をしています。
「Doing a voice impression」は、日本語の「声真似」とほぼ同じ意味で使えます。 アニメキャラや有名人などの声や話し方を真似て、周りを楽しませるような状況にぴったりです。「He's doing a great impression of a cat!(彼の猫のモノマネ、すごく上手!)」のように、人以外の声を真似る時にも使えますよ。 I'm doing a voice impression of a famous actor. 私は有名な俳優の声真似をしています。 ちなみに、「doing an impression of someone」は日本語の「モノマネ」とほぼ同じ意味で、友達との会話やパーティーで気軽に使える表現だよ!有名人や共通の知り合いの特徴的な話し方や仕草を真似して、場を盛り上げたい時に「彼のモノマネするね!」みたいな感じで使ってみて! He's really good at doing an impression of that famous comedian. 彼はあの有名なコメディアンの声真似がすごく上手い。
"Stool test" は、日本語の「検便」に相当する一般的な言葉です。 病院で医師に「便の検査をします」と言われる状況で使われる、ごく普通の医学用語です。日常会話で使うと少し直接的ですが、医療の場面では全く問題ありません。より丁寧な言い方として "stool sample" (便のサンプル) もよく使われます。 I need to submit a stool sample for my annual health check-up. 年1回の健康診断のために検便を提出する必要があります。 ちなみに、"stool sample"は日本語の「検便」とほぼ同じ意味で、健康診断や診察で使うのが一般的です。響きは少し専門的ですが、病院で医師や看護師が使う丁寧で標準的な表現なので、覚えておくと海外の病院でもスムーズに伝わりますよ。 The doctor asked me to provide a stool sample for my annual check-up. 健康診断のために、医師から検便の提出を求められました。