daisuke kaさん
2024/04/29 10:00
声真似 を英語で教えて!
声質を似せて喋る「芸能人の声真似をする」と言いたいとき英語でどう表現しますか?
回答
・Doing a voice impression
・Doing an impression of someone
「Doing a voice impression」は、日本語の「声真似」とほぼ同じ意味で使えます。
アニメキャラや有名人などの声や話し方を真似て、周りを楽しませるような状況にぴったりです。「He's doing a great impression of a cat!(彼の猫のモノマネ、すごく上手!)」のように、人以外の声を真似る時にも使えますよ。
I'm doing a voice impression of a famous actor.
私は有名な俳優の声真似をしています。
ちなみに、「doing an impression of someone」は日本語の「モノマネ」とほぼ同じ意味で、友達との会話やパーティーで気軽に使える表現だよ!有名人や共通の知り合いの特徴的な話し方や仕草を真似して、場を盛り上げたい時に「彼のモノマネするね!」みたいな感じで使ってみて!
He's really good at doing an impression of that famous comedian.
彼はあの有名なコメディアンの声真似がすごく上手い。
回答
・impression
「声真似」は上記のように表現します。
また、do an impression of ~というフレーズは 声だけでなく仕草や話し方も含めて「〜のものまねをする」という意味で、日常会話・バラエティ・コメディの文脈でよく使われます。最も自然でネイティブらしい表現です。
impression:モノマネ、模倣(名詞)
例文
She can do a perfect impression of Ariana Grande.
彼女はアリアナ・グランデの声真似を完璧にできる。
※perfect:完璧な
※Ariana Grande:アリアナ・グランデ(アメリカの有名な歌手)
impression は 可算名詞(数えられる名詞)ですので、単数形は an impression、複数形は impressions になります。
ぜひ、参考にしていただけると幸いです。
Japan