daisuke ka

daisuke kaさん

2024/04/29 10:00

声真似 を英語で教えて!

声質を似せて喋る「芸能人の声真似をする」と言いたいとき英語でどう表現しますか?

0 500
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/25 18:59

回答

・Doing a voice impression
・Doing an impression of someone

「Doing a voice impression」は、日本語の「声真似」とほぼ同じ意味で使えます。

アニメキャラや有名人などの声や話し方を真似て、周りを楽しませるような状況にぴったりです。「He's doing a great impression of a cat!(彼の猫のモノマネ、すごく上手!)」のように、人以外の声を真似る時にも使えますよ。

I'm doing a voice impression of a famous actor.
私は有名な俳優の声真似をしています。

ちなみに、「doing an impression of someone」は日本語の「モノマネ」とほぼ同じ意味で、友達との会話やパーティーで気軽に使える表現だよ!有名人や共通の知り合いの特徴的な話し方や仕草を真似して、場を盛り上げたい時に「彼のモノマネするね!」みたいな感じで使ってみて!

He's really good at doing an impression of that famous comedian.
彼はあの有名なコメディアンの声真似がすごく上手い。

tiramisu

tiramisuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/05/07 17:59

回答

・impression

「声真似」は上記のように表現します。

また、do an impression of ~というフレーズは 声だけでなく仕草や話し方も含めて「〜のものまねをする」という意味で、日常会話・バラエティ・コメディの文脈でよく使われます。最も自然でネイティブらしい表現です。

impression:モノマネ、模倣(名詞)

例文
She can do a perfect impression of Ariana Grande.
彼女はアリアナ・グランデの声真似を完璧にできる。
※perfect:完璧な
※Ariana Grande:アリアナ・グランデ(アメリカの有名な歌手)

impression は 可算名詞(数えられる名詞)ですので、単数形は an impression、複数形は impressions になります。

ぜひ、参考にしていただけると幸いです。

役に立った
PV500
シェア
ポスト