Kazuko Imura

Kazuko Imuraさん

2023/12/20 10:00

涙が目に浮かぶ を英語で教えて!

我慢しきれなかったので、「悔しくて涙が目に浮かんでしまった」と言いたいです。

0 137
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 00:00

回答

・Tears welling up in my eyes.
・Tears are forming in my eyes.
・Tears are brimming in my eyes.

I couldn't hold it in any longer, with tears welling up in my eyes from frustration.
もう我慢できず、悔しさで涙が目に浮かんでしまった。

「Tears welling up in my eyes.」は「目に涙が溜まってきている」という意味で、非常に感情的な状況、特に悲しみや感動の瞬間に使われます。この表現は、涙が目に溜まってきているという物理的な状況を表すだけでなく、その背後にある強い感情をも示しています。例えば、悲しい映画を見て泣きそうになったり、感動的な出来事に目を潤ませたりする場合などに使われます。

I couldn't hold it in anymore, tears are forming in my eyes out of frustration.
もう我慢できなくて、悔しさから涙が目に浮かんでしまった。

I couldn't hold back anymore, tears are brimming in my eyes out of frustration.
我慢しきれず、悔しさで涙が目に浮かんでしまった。

Tears are forming in my eyesは涙が目に湿気として現れ始めた状態を指すのに対して、Tears are brimming in my eyesは目が涙で満ちていて、もうすぐにでも溢れ出しそうな状態を指します。前者は感情が高ぶり始めたばかりの状態や涙が出始めた瞬間を指し、後者は感情が最高潮に達した状態や涙が溢れ出しそうなほどに目が潤んでいる状態を指すので、その状況により使い分けられます。

chiikon

chiikonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/02 22:20

回答

・My eyes fill with tears.
・Tears well up in my eyes.

1. My eyes fill with tears.
直訳すると「私の目は涙でいっぱい」になります。
*tear=涙

例文
I felt so frustrated that my eyes filled with tears.
悔しくて涙が目に浮かんでしまった。
*frustrate=イライラさせる、苛立たせる

2. Tears well up in my eyes.
直訳すると「涙が目に込み上げる」になります。
*well up=込み上げる、湧き上がる

例文
I was so frustrated that tears welled up in my eyes.
悔しくて涙が目に浮かんでしまった。

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV137
シェア
ポスト