Yasuda Koyoさん
2023/01/23 10:00
心に浮かぶ を英語で教えて!
母が欲しがっていた服を買ったので、「母の喜ぶ顔が心に浮かびます」と言いたいです。
回答
・Come to mind
・Spring to mind
・Cross one's mind
The image of my mom's happy face comes to mind as I bought the dress she wanted.
母が欲しがっていたドレスを買ったので、母の喜ぶ顔が心に浮かびます。
「Come to mind」は、「思い浮かぶ」という意味で、何かを思い出す、何かが頭に浮かんでくるといった状況で使われます。具体的なアイデアや思考が突然脳内に浮かぶ時に用いられます。例えば、誰かの名前を思い出そうとしたときや、アイデアを考え出そうとしたときなどに「It comes to mind」や「What comes to mind is ~」と表現します。また、質問に対して即座に答えが思い浮かばない時に「Nothing comes to mind」などと使います。
The image of my mother's happy face springs to mind when I buy the clothes she wanted.
母が欲しがっていた服を買うと、母の喜ぶ顔が心に浮かびます。
The thought of my mother's happy face crosses my mind as I buy the dress she wanted.
母が欲しがっていたドレスを買うと、母の喜ぶ顔が心に浮かびます。
Spring to mindは、何かがすぐに思いつくときに使います。たとえば、「彼の名前がすぐに思い浮かんだ」は "His name sprang to mind"と言います。一方、"Cross one's mind"は、一時的に考えること、特に深く考えずに思いつくことを指します。たとえば、「そのアイデアが一瞬頭をよぎった」は "The idea crossed my mind"と言います。これらの違いは微妙ですが、"spring to mind"はより即座に、強く思い浮かぶイメージ、"cross one's mind"はより一時的な、表面的な思考を表します。
回答
・come to mind
・occur to one's mind
「心に浮かぶ」は英語では come to mind や occur to one's mind などで表現することができます。
My mother wanted this dress, so I come to mind the her happy face.
(この服、母が欲しがっていたので、母の喜ぶ顔が心に浮かびます。)
I didn't do anything particularly difficult. I just put the words that occur to my mind into lyrics
(私は特に難しいことはしていません。ただ心に浮かぶ言葉を歌詞にしているだけです。)
※ lyric(歌詞)
ご参考にしていただければ幸いです。