Yasuda Koyo

Yasuda Koyoさん

2023/01/23 10:00

心に浮かぶ を英語で教えて!

母が欲しがっていた服を買ったので、「母の喜ぶ顔が心に浮かびます」と言いたいです。

0 664
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/16 00:00

回答

・Come to mind
・Spring to mind
・Cross one's mind

The image of my mom's happy face comes to mind as I bought the dress she wanted.
母が欲しがっていたドレスを買ったので、母の喜ぶ顔が心に浮かびます。

「Come to mind」は、「思い浮かぶ」という意味で、何かを思い出す、何かが頭に浮かんでくるといった状況で使われます。具体的なアイデアや思考が突然脳内に浮かぶ時に用いられます。例えば、誰かの名前を思い出そうとしたときや、アイデアを考え出そうとしたときなどに「It comes to mind」や「What comes to mind is ~」と表現します。また、質問に対して即座に答えが思い浮かばない時に「Nothing comes to mind」などと使います。

The image of my mother's happy face springs to mind when I buy the clothes she wanted.
母が欲しがっていた服を買うと、母の喜ぶ顔が心に浮かびます。

The thought of my mother's happy face crosses my mind as I buy the dress she wanted.
母が欲しがっていたドレスを買うと、母の喜ぶ顔が心に浮かびます。

Spring to mindは、何かがすぐに思いつくときに使います。たとえば、「彼の名前がすぐに思い浮かんだ」は "His name sprang to mind"と言います。一方、"Cross one's mind"は、一時的に考えること、特に深く考えずに思いつくことを指します。たとえば、「そのアイデアが一瞬頭をよぎった」は "The idea crossed my mind"と言います。これらの違いは微妙ですが、"spring to mind"はより即座に、強く思い浮かぶイメージ、"cross one's mind"はより一時的な、表面的な思考を表します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/24 19:30

回答

・come to mind
・occur to one's mind

「心に浮かぶ」は英語では come to mind や occur to one's mind などで表現することができます。

My mother wanted this dress, so I come to mind the her happy face.
(この服、母が欲しがっていたので、母の喜ぶ顔が心に浮かびます。)

I didn't do anything particularly difficult. I just put the words that occur to my mind into lyrics
(私は特に難しいことはしていません。ただ心に浮かぶ言葉を歌詞にしているだけです。)
※ lyric(歌詞)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV664
シェア
ポスト