Eiko Hatanaka

Eiko Hatanakaさん

2023/08/28 10:00

頭に浮かぶ を英語で教えて!

同僚が企画が思いつかないと言うので、視点を変えると今までにない考えが頭に浮かぶことがある」と言いたいです。

0 1,146
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/21 00:00

回答

・Come to mind
・Spring to mind
・Pop into one's head

You know, sometimes when you change your perspective, ideas you've never come to mind before can emerge.
ねえ、視点を変えると、今まで思いつかなかったようなアイデアが頭に浮かぶこともあるよ。

「Come to mind」は、「思い浮かぶ」「ふと思い出す」などという意味を持つ英語表現です。何か特定のことが自分の頭の中に突然浮かんだときや、何かを見て、聞いて、感じ取った結果として何かを思い出したり考えたりしたときに使います。「最初に思い浮かんだ言葉は何ですか?」「あの曲を聞くと、昔の思い出が蘇ってきます」などの文脈で使用できます。また、思い出やアイデアが自発的に、または何かの刺激によって心に浮かんでくる様子を表現するのに適しています。

If you change your perspective, ideas that never sprung to mind before might come to you.
「視点を変えれば、今までにない考えが頭に浮かぶことがあるかもしれません。」

You know, sometimes when you change your perspective, fresh ideas just pop into your head.
「ねえ、視点を変えると、新鮮なアイデアが頭にひらめくことがあるよ。」

Spring to mindとPop into one's headはどちらもふとした瞬間に思いつくアイデアや考えを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Spring to mindは何かについて話しているときや質問を受けたときにすぐに思いつくアイデアを指します。一方、Pop into one's headは、関連性のない瞬間に突然思いつくアイデアを指します。この表現はより自発的でランダムな思考を強調します。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/27 10:23

回答

・come to mind
・pop into one's head
・spring to mind

1: come to mind

使い方の解説: "頭に浮かぶ"は、考えやアイデアが突然思い浮かぶことを指します。
 
例文: When I'm stuck on a problem, sometimes a solution just comes to mind out of nowhere.
日本語: 問題に詰まっているとき、時折どこからともなく解決策が頭に浮かぶことがあります。

2: pop into one's head

使い方の解説: "頭に浮かぶ"の意味に近く、考えやアイデアが急に浮かぶことを指します。

例文: As we brainstormed, a brilliant concept suddenly popped into my head.
日本語: 私たちがブレインストーミングをしている最中、素晴らしいコンセプトが急に頭に浮かんだ。

3: spring to mind

使い方の解説: "頭に浮かぶ"と同様で、思いがけず考えやアイデアが浮かぶことを指します。

例文: When I heard the challenge, a solution immediately sprang to mind.
日本語: その課題を聞いた瞬間、解決策がすぐに頭に浮かびました。

役に立った
PV1,146
シェア
ポスト