プロフィール
Sayaka
英語ネイティブファミリーのベビーシッター
日本
役に立った数 :9
回答数 :3,285
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。
「thick socks」は、文字通り「厚手の靴下」のこと。もこもこ、ふわふわした暖かい靴下をイメージすると分かりやすいです。 寒い冬に家でくつろぐ時や、ブーツと合わせて防寒したい時、ハイキングやスキーなどアウトドアで足を守りたい時によく使います。暖かさや快適さを求める場面にぴったりの表現です! I'm wearing thick socks because my feet get cold easily. 足が冷えやすいので、厚手の靴下を履いています。 ちなみに、wool socksは単に「ウールの靴下」という意味だけでなく、「暖かくて心地よい、冬のくつろぎ時間」といった幸せなニュアンスも持ちます。寒い日に暖炉の前で履くような、ほっこりしたイメージで使われることが多いですよ。 I'm wearing my thick wool socks because my feet get so cold. 足がすごく冷えるので、厚手のウールの靴下を履いています。
「彼はもともとすごくきっちりした人なんだよね」という感じです。努力して身につけたというより、生まれつき整理整頓が得意で、計画を立てるのが上手な性格だというニュアンスです。 部屋がいつも綺麗な人や、仕事の段取りが完璧な同僚を褒めるときなどに「すごいね!」「うらやましいな」という気持ちを込めて使えます。 Yeah, he's always been like that. He's naturally a very organized person. ええ、彼は昔からあんな感じです。もともと几帳面な性格なんですよ。 ちなみに、"He's methodical by nature." は「彼はもともと几帳面な性格なんだ」という意味。仕事の進め方が丁寧で手順をきっちり守る人や、旅行の計画を細かく立てる人など、生まれつき物事を順序立てて進めるタイプの人を指して使えます。褒め言葉としても、単なる性格の説明としても使える便利な表現ですよ。 Yeah, he's always been like that. He's methodical by nature. ええ、彼は昔からあんな感じです。もともと几帳面な性格なんですよ。
人混みや車でごった返す細い路地などを、体をすぼめたりしながら「やっとのことで通り抜けた」「なんとか無理やり進んだ」という感じです。物理的に狭い場所を苦労して進む、活気ある市場や古い街並みのような情景が目に浮かびます。 He squeezed through the narrow street. 彼は細い道をするっと通り抜けた。 ちなみに、「I slipped through the narrow street.」は「狭い路地をすり抜けた」という意味です。人混みを避けたり、近道したりするときに、スッと素早く通り抜ける感じが出ます。人目を忍んでこっそり移動するような、ちょっとした冒険感や秘密めいたニュアンスで使うとおしゃれですよ。 He slipped through the narrow street. 彼はその細い道をするっと通り抜けた。
学生時代は「快適で、守られた生活を送っていた」という意味です。 苦労知らずで世間知らずだった、という少し自虐的なニュアンスで使われることが多いです。社会に出て苦労した経験などを話す前に「昔は恵まれてたな〜」と振り返る場面でピッタリです。 Looking back, I had a comfortable, sheltered life as a student, thanks to my parents. 振り返ってみると、両親のおかげで学生時代はぬくぬくした生活を送っていました。 ちなみに、「I had a cushy life back in my school days.」は「学生時代は楽な生活してたんだよね」という感じです。親が裕福でバイトもせず遊んで暮らしていたり、実家暮らしで何不自由なく過ごしていたりした状況で使えます。少し自慢っぽく聞こえることもあるので、親しい友人との昔話などで使うのが自然ですよ。 I had a cushy life back in my school days because my parents paid for everything. 学生時代は親が何でも払ってくれたので、ぬくぬくした生活を送っていました。
「屋台のいい匂いについつい引き寄せられちゃった」という感じです。お祭りやイベントなどで、美味しそうな匂いに誘われて、買うつもりもなかったのに思わず足を止めてしまった、というようなシチュエーションで使えます。抗えない魅力に惹きつけられた、というワクワクした気持ちが伝わる表現です。 The smell from the food stalls was so tempting, I just had to follow it. 屋台からの匂いがたまらなくて、つい引き寄せられちゃったよ。 ちなみに、この英語は「屋台からの匂いが、もう我慢できないくらいいい匂いだった!」という感じです。お祭りやイベントなどで、美味しそうな匂いにつられて、つい何か買っちゃった!みたいなシチュエーションで使えますよ。食欲をそそる香りの魅力が伝わる一文です。 The smell from the food stalls was too tempting to resist, so I had to get something. 屋台の匂いに引かれて、何か買わずにはいられなかったよ。