プロフィール
Sayaka
英語ネイティブファミリーのベビーシッター
日本
役に立った数 :9
回答数 :3,285
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。
「volcanic activity」は、火山の様々な活動を指す言葉です。 噴火(eruption)だけでなく、煙が上がったり、地面が揺れたり、ガスが出たりといった、火山に関連する現象全般を含みます。 ニュースで「〇〇山の火山活動が活発になっています」と聞くように、専門的すぎず、日常会話や旅行の計画などでも「あそこの火山活動、最近どうかな?」といった感じで気軽に使える便利な表現です。 The recent volcanic activity has led to flight cancellations across the region. その最近の噴火活動により、地域一帯で飛行機が欠航になっています。 ちなみに、"volcanic eruption" は「火山噴火」のこと。ニュースで実際の噴火を伝える時や、自然の驚異を語る時に使います。比喩的に「感情の大爆発」を表すこともありますが、基本は文字通り火山がドカン!と噴火するイメージでOKです! Volcanic activity has been increasing around the mountain, raising concerns about a potential eruption. 山の周辺で火山活動が活発になっており、噴火の可能性が懸念されています。
「ドアは閉まりました」という直訳だけでなく、「もう締め切りました」「受付は終了です」といったニュアンスで使われます。物理的なドアだけでなく、申し込みや応募、チャンスなどが終わってしまった状況を知らせる決まり文句です。少し事務的で「もう手遅れだよ」という最終通告のような響きがあります。 The school doors are now closed at 6 p.m. 学校は午後6時に閉門します。 ちなみに、「No more entries.」は「募集は締め切りました!」という意味で使われるフレーズです。コンテストやイベント参加の申し込み、懸賞への応募などが終了した時に「もう受け付けは終わりだよ」と知らせる際にピッタリ。少し残念な気持ちを伝えるニュアンスもあります。 Please be aware that there will be no more entries after 6 p.m. as the school will be closed. 学校は6時に閉門するので、それ以降は入れません。
「to be in on it」は、ある計画や秘密、冗談などを「知っている側」「仲間内」にいる、というニュアンスです。「一枚噛んでいる」「話に乗っている」といった感じ。 サプライズパーティーの計画を知っている人や、誰かをからかう冗談の内情を知っている人に対して使えます。 It's not a good idea to be in on a scam like that. そんな詐欺の片棒を担ぐのはよくないよ。 ちなみに、「To play a part in it」は「その中で役割を果たす」という意味です。プロジェクトの成功やイベントの準備など、何か大きな出来事に対して「自分もその一員として関わった」「少しでも貢献できた」というニュアンスで使えます。大小問わず、何かしらの形で関与したことを示すのに便利な表現ですよ。 You shouldn't play a part in a scam like that. そんな詐欺の片棒を担ぐべきじゃないよ。
「graveyard keeper」は、文字通り「墓守」や「墓地の管理人」のこと。 比喩的には、忘れ去られた古い知識や技術、誰も見向きもしないような物を大切に守っている「番人」のような人を指します。例えば、古いゲームの達人や、廃れた文化の継承者に対して「まるで墓守だね」なんて冗談っぽく使えます。 The game's title, "Graveyard Keeper," is the most direct and easily understood term. I was explaining to my friend that my family's role is basically like a real-life Graveyard Keeper, especially around Obon season. お盆の時期になると、うちの家系はリアル版「グレイブヤードキーパー(墓守)」みたいなものなんだって友達に説明してたんだ。 ちなみに、"cemetery caretaker" は「墓地の管理人さん」という感じです。お墓の掃除や芝生の手入れ、敷地全体の管理をする人で、少し古風で穏やかな響きがあります。ホラー映画の登場人物として描かれることもありますが、日常会話では墓地の管理業務について話す時に自然に使えますよ。 My uncle is the cemetery caretaker for our family's ancestral grave. 私のおじが、私たち一族の墓の墓守をしています。
「The endless quest for the perfect meal.」は、「完璧な一食を求める、終わりなき探求の旅」といったニュアンスです。 食への強いこだわりや情熱を、少し大げさでロマンチックに表現するフレーズです。 美味しいもの好きが新しい店を開拓したり、最高のレシピを追求したりする時に「また旅が始まる…」と、SNS投稿や会話で冗談っぽく使えます。 The subtitle of the film is "The endless quest for the perfect meal." 映画のサブタイトルは「完璧な食事への果てしない探求」です。 ちなみに、「The insatiable pursuit of culinary excellence.」は「食の卓越性への飽くなき探求」という意味です。料理人が最高の味を求め続ける情熱や、食通が究極の一皿を探し求める姿を表すのにぴったり。グルメ番組や料理人のドキュメンタリーで、そのひたむきさを表現するナレーションなんかでよく使えそうな、ちょっとカッコいいフレーズですよ。 The subtitle of the film is "The Insatiable Pursuit of Culinary Excellence." 映画のサブタイトルは「飽くなき食の卓越性への探求」です。