Brunaさん
2024/01/12 10:00
妙にあったかいな を英語で教えて!
椅子に座ったら温かい感じがしたので、「妙にあったかいな」と言いたいです。
回答
・Unseasonably warm
・Oddly warm
・Freakishly warm
This chair feels unseasonably warm.
この椅子、妙にあったかいな。
「Unseasonably warm」は、通常その季節に予想される気温よりも暖かいことを意味します。例えば、冬にしては暖かい日や、秋なのに夏のような気温の日に使います。この表現は天気予報や日常会話でよく使われ、特に気候変動や異常気象が話題になる際に頻出します。具体的なシチュエーションとしては、「今年の12月は例年になく暖かいね。」「今日の気温は季節外れに暖かい。」などです。
This chair feels oddly warm.
この椅子、妙にあったかいな。
This chair feels freakishly warm.
この椅子、妙にあったかいな。
Oddly warmは、通常より少し暖かいが、それが特に異常とは感じない状況で使われます。一方、Freakishly warmは、異常なまでに暖かく、驚きや不快感を伴う場合に使われます。例えば、春に20度の暖かさを「oddly warm」と表現するかもしれませんが、冬に30度を超える暖かさは「freakishly warm」となります。後者の表現は、気候変動や極端な天候について話す際により頻繁に使われる傾向があります。
回答
・It's kind of warm.
・It's strangely warm.
It's kind of warm.:「妙にあったかい」
「kind 」は、「種類やタイプ」を表す言葉ですが、「kind of ~ 」で「妙に~だ、なんとなく~だ」という意味になります。「kind of」を「kinda(カインダ)」とスラングで書き表したり表現したりすることもあります。「Kind of 」と同じ意味の言葉として「sort of」があります。
Was anybody sitting is this chair? It's kind of warm.
(誰かこの椅子に座ってた?妙にあったかいな。)
There was nobody in the room, but the chair was strangely warm.
(誰もいない部屋なのに、椅子が妙にあったかかった。)
ご参考になれば幸いです。