プロフィール
Sayaka
英語ネイティブファミリーのベビーシッター
日本
役に立った数 :9
回答数 :3,285
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。
「ちょっと駐車場から出ますね」という感じです。 車は停めたままで、忘れ物を取りにオフィスに戻ったり、近くのコンビニへ歩いて行く時などに使えます。すぐに戻ってくる意図を伝える、カジュアルで便利な一言です。 I'll be leaving the parking lot temporarily, is that allowed? 駐車場を一時的に出庫したいのですが、可能ですか? ちなみに、"In-and-out privileges" は「再入場OK」って意味だよ!コンサートや駐車場、イベント会場などで、一度外に出てもまた同じチケットで戻ってこられる権利のこと。車に忘れ物を取りに行ったり、外で食事したりしたい時に「In-and-out privilegesありますか?」って聞くと便利だよ! Do you offer in-and-out privileges for the parking lot? 駐車場は、途中で自由に出し入れできますか?
「Sharpen your judgment.」は、「判断力を磨け」「もっと的確な判断ができるようになれ」という意味です。物事の本質を見抜く力や、より良い選択をする能力を高めなさい、というニュアンス。上司が部下にアドバイスする時や、自分自身を鼓舞する場面で使えます。 I'm never happy with my own decisions, so I really need to sharpen my judgment. 自分の決断に満足したことがないので、本気で判断力を磨かないといけません。 ちなみに、「Hone your decision-making skills.」は「判断力を磨け」という意味で、単に能力を上げるだけでなく、もっと鋭く、的確にするニュアンスです。ビジネスで重要な決断を迫られたり、日常生活で迷ったりした時に「もっと判断力を研ぎ澄まそうぜ!」と、自分や仲間を鼓舞する感じで使えますよ。 I'm never happy with my choices, so I really need to hone my decision-making skills. いつも自分の選択に満足できないから、本気で判断力を鍛えないと。
「the whole story」は「話の全体像」や「事の真相」といったニュアンスです。表面的な情報だけでなく、隠れた背景や理由、結末まで含めた「話のすべて」を指します。 「一部しか知らないよ、事の顛末を教えて!」という時や、噂話の真相を知りたい時などにピッタリです。 Tell me the whole story of what happened with the deal. 事の顛末を話してくれ、あの商談で何があったのか。 「ちなみに、ことの経緯を話すと…」のように使います。本題から少し逸れるけど、背景や裏話を補足したい時に便利です。会話の流れを壊さずに「実はこんなことがあってね」と、事の始まりから終わりまでを付け加えるニュアンスで使えます。 Can you tell me what happened from beginning to end? 事の顛末を話してもらえますか?
「Please issue the tickets.」は「チケットを発券してください」という意味です。旅行代理店や駅の窓口で、予約済みの航空券や電車の切符を受け取る時によく使います。丁寧な依頼の表現なので、店員さんにお願いする場面にぴったりです。 You can go to the convenience store and tell them, "Please issue the tickets." コンビニに行って「チケットを発券してください」と言えばいいよ。 ちなみに、「Can I get my tickets, please?」は、とても自然で丁寧な言い方だよ。映画館や駅の窓口で、予約済みのチケットを受け取る時などにぴったり。「チケットいただけますか?」くらいの柔らかいニュアンスで、日常的によく使われる便利なフレーズなんだ。 I booked the Shinkansen tickets online, so you can go to a convenience store and say, "Can I get my tickets, please?" to pick them up. 新幹線のチケットをネットで予約したから、コンビニに行って「チケットを受け取りたいのですが」と言えば発券してもらえるよ。
「commercial television network」は、CMなどの広告収入で運営されているテレビ局ネットワークのことです。日本の「民放」とほぼ同じ意味で使えます。 例えば、「好きなドラマはどの局でやってるの?」と聞かれた時に「It's on a commercial television network.(民放でやってるよ)」のように使えます。NHKのような国営・公共放送と区別する時に便利な言葉です。 I wonder if it'll ever be on a commercial television network. 民放のテレビ局でもいつか放映されないかな。 ちなみに、"Private broadcaster"は国営放送(NHKなど)の対義語で、広告収入などで運営されるテレビ・ラジオ局のことです。日本語の「民放」とほぼ同じ意味で使えますよ。ニュースや会話で放送局の話が出た時に「日本の民放は〜」という感覚で気軽に使える言葉です。 I wonder if this movie will ever be shown on a private broadcaster. この映画、そのうち民放でも放映されないかな。