Skye

Skyeさん

2024/01/12 10:00

隠れるところがないわ を英語で教えて!

日差しが強い中歩いていて日陰が見つからないので、「隠れるところがないわ」と言いたいです。

0 144
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 00:00

回答

・Nowhere to hide
・No place to hide
・Caught in the open

There's nowhere to hide from this sun.
この日差しから隠れるところがないわ。

「Nowhere to hide」は、「隠れる場所がない」「逃げ場がない」というニュアンスを持つ英語の表現です。問題や困難な状況から逃れられない状況を示す際に使われます。例えば、仕事の締め切りが迫っていて逃げ場がないと感じるときや、誰かが嘘をついていてそれが明るみに出て追及されるときなどに使用されます。また、スポーツや競技で相手が非常に強く、後退する余地がない状況を描写する際にも適しています。

There's no place to hide from the sun.
日差しから隠れるところがないわ。

I'm caught in the open with no shade to hide under.
隠れるところがなくて日差しを避けられないわ。

「No place to hide」は、逃げ場がなく避けられない状況やプレッシャーを表す際に使います。例えば、試験前のプレッシャーや困難な状況に直面している時に「There's no place to hide」と言います。「Caught in the open」は、隠れる場所がなく思わぬところで見つかってしまったり、予期せぬ状況に直面した際に使います。例えば、上司にサボっているところを見られた時に「I was caught in the open」と言います。どちらも逃げ場のない状況を指しますが、前者は避けられないプレッシャー、後者は不意打ちのニュアンスがあります。

172a_

172a_さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 21:48

回答

・There is no places to hide.

There is no places to hide.
隠れるところがないわ。

"places to ~"で、「~する場所」という意味です。
「隠れる」が"hide"なので、"places to hide"で「隠れる場所」となります。
ただ、この文章は「日陰から隠れる」というよりも、誰かから逃げていて「身を隠したい」という方の「隠れる」と捉えられるので、日差しから逃げたい場合は、下記のような表現の方が良いでしょう。

It's too hot! There is no shades!
暑すぎる!日陰の場所がない!

I want to stay out of the sun.
日から当たらない状態でいたい。

役に立った
PV144
シェア
ポスト