Jeiさん
2024/01/12 10:00
話せば意外といい子 を英語で教えて!
とっつきにくそうなと思っていた子が話しやすかったので、「話せば意外といい子」と言いたいです。
回答
・Surprisingly nice once you get to know them
・A lot nicer than they seem at first.
・Warmer than you'd expect once you start talking to them
I thought he was unapproachable, but he's surprisingly nice once you get to know him.
彼はとっつきにくいと思っていたけど、話せば意外といい子だよ。
Surprisingly nice once you get to know themは、初対面では冷たく感じるかもしれないが、時間をかけて知り合うと実は親切で素敵な人だという意味です。このフレーズは、第一印象が誤解を招きやすい人について話すときに使えます。例えば、新しい同僚や隣人に対する最初の印象が悪かったが、交流を深めるうちにその人の良さが分かってくるといったシチュエーションで適しています。
They're a lot nicer than they seem at first once you start talking to them.
話してみると、最初に思ったより意外といい子だよ。
I thought they seemed standoffish, but they're warmer than you'd expect once you start talking to them.
話しかけると意外といい子だったよ。
A lot nicer than they seem at first.は、初対面では冷たく見える人が、実際には親切であることを強調する際に使われます。外見や第一印象に反して、内面が良いことを示唆しています。対照的に、Warmer than you'd expect once you start talking to them.は、会話を始めると意外に温かみがある人を指します。これは、具体的な交流を通じて相手の良さが分かることを強調します。どちらもポジティブな評価ですが、前者は見た目に対する驚きを、後者は会話による発見を強調します。
回答
・He's a better kid than you think.
He's a better kid than you think.
彼は意外といい子だよ。
At first glace, he's a difficult kid because he always fights other students. But once you talk with him, you will realize that he's a better kid than you think.
一見彼はいつもほかの生徒とけんかしているので、難しい子供に見えます。でもいったん彼と話すと彼は意外といい子だと気づくでしょう。
「He's a better kid than you think.」で 「彼はあなたが思っているよりいい子だよ」=「彼は意外といい子だよ。」となります。また、「At first glace」= 「一見」、「once + ~ (人) + do ~」で「一度 ~(人)が ~ すると」という意味になります。
参考になれば幸いです。