プロフィール
Sayaka
英語ネイティブファミリーのベビーシッター
日本
役に立った数 :9
回答数 :3,285
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。
「一生独身でいたいな!」という強い決意を表すフレーズです。 結婚や恋愛の話題になった時、「自分はパートナーなしで自由に生きたい」という価値観をはっきり伝えたい時に使えます。 真剣な決意表明だけでなく、恋愛の悩みから解放されたい時に「もう一生ひとりでいいや!」と冗談っぽく言うような状況にもピッタリです。 I'm never getting married. I want to stay single forever! 私は絶対に結婚しない。一生独身でいたい! ちなみに、「I'm happy being on my own.」は「一人の時間も結構好きで、充実してるよ」というポジティブなニュアンスで使えます。恋人がいないことや一人でいることに対して「寂しくない?」と聞かれた時に、「いや、一人が心地良いんだ」と、強がりではなく心から楽しんでいることを伝えるのにぴったりなフレーズです。 I have no plans to get married; I'm happy being on my own. 結婚するつもりはないんです。一人が幸せなので。
「忘れられないような、最高の式典にしようぜ!」というワクワクした気持ちを表すフレーズです。結婚式や卒業式、記念パーティーなど、特別なイベントを前に「みんなで力を合わせて、思い出に残る素晴らしいものにしよう!」と仲間や関係者に呼びかける時にぴったりです。 Let's make it a ceremony to remember. 一生の思い出に残るような式にしようね。 ちなみに、「I hope it's a day we'll never forget.」は「忘れられない一日になるといいね!」というワクワクした気持ちを表す表現です。結婚式や記念日、特別なイベントの前に「最高の思い出を作ろうね!」というニュアンスで、親しい相手への期待を込めて使えますよ。 I hope it's a day we'll never forget. 一生の思い出に残るような日にしたいね。
「話が噛み合ってないね」「認識がズレてるみたい」といったニュアンスです。意見の対立だけでなく、「あれ、思ってたことと違う?」のように、お互いの理解や考えが一致していない状況で使えます。深刻な対立から軽いすれ違いまで、幅広く使える便利なフレーズです。 I feel like we're not on the same page about what we want from this relationship. 私は、私たちがこの関係に求めているものについて、考えが違うような気がする。 ちなみに、「We're talking past each other」は、お互い話しているのに、論点や前提がズレてて会話が噛み合わない状況で使えます。「話がすれ違ってるね」「議論が平行線だね」といった感じで、ちょっと会話を仕切り直したい時なんかに便利なフレーズですよ。 I feel like we're talking past each other because we want different things from this relationship. 私たちは、この関係に求めるものが違うから、話がすれ違っている気がする。
「あまりにも突然で…」という、予期せぬ出来事に対する驚きや戸惑いを表すフレーズです。良いこと(サプライズの婚約報告など)にも、悪いこと(突然の別れ話や訃報など)にも使え、感情が追いつかない様子を表現します。「急だね!」よりも、もっと感情がこもったニュアンスです。 I'm so sorry for your loss. It's all so sudden, I still can't believe it. この度はご愁傷様です。あまりにも突然のことで、まだ信じられません。 ちなみにこのフレーズは、あまりに突然の出来事に「え、うそでしょ?」「まさか…」と驚きやショックを隠せない気持ちを表すのにぴったりです。事故や訃報、突然の解雇や別れ話など、予期せぬネガティブな出来事が起きた時によく使われます。 I can hardly believe how sudden it was. I'm so sorry for your loss. あまりにも急なことで、信じられません。心からお悔やみ申し上げます。
この文は、お盆やお彼岸のお墓参り、仏壇に手を合わせるといった日本の習慣を説明するときにぴったりです。「日本人はご先祖様を大切にする文化があるんだよ」というニュアンスで、日本の文化を紹介する場面で自然に使えます。 Yeah, we do. It's a way for us to honor our ancestors. ええ、そうなんです。ご先祖様を敬うための習わしなんです。 ちなみに、この一文は「日本の人たちは、ご先祖様をとても大切にしているんだよ」というニュアンスです。お盆やお彼岸、お墓参りの習慣などを外国の方に説明する時に「背景として、こういう文化があるんだ」と付け加える感じで使うと自然ですよ。 Of course. We hold our ancestors in high esteem. もちろん。私たちはご先祖様をとても大切にしていますから。