Cece

Ceceさん

2024/04/16 10:00

あまりにも急で信じられません を英語で教えて!

友人のご主人のお葬式で、喪主に「あまりにも急で信じられません」と言いたいです。

0 275
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 11:31

回答

・It's all so sudden.
・I can hardly believe how sudden it was.

「あまりにも突然で…」という、予期せぬ出来事に対する驚きや戸惑いを表すフレーズです。良いこと(サプライズの婚約報告など)にも、悪いこと(突然の別れ話や訃報など)にも使え、感情が追いつかない様子を表現します。「急だね!」よりも、もっと感情がこもったニュアンスです。

I'm so sorry for your loss. It's all so sudden, I still can't believe it.
この度はご愁傷様です。あまりにも突然のことで、まだ信じられません。

ちなみにこのフレーズは、あまりに突然の出来事に「え、うそでしょ?」「まさか…」と驚きやショックを隠せない気持ちを表すのにぴったりです。事故や訃報、突然の解雇や別れ話など、予期せぬネガティブな出来事が起きた時によく使われます。

I can hardly believe how sudden it was. I'm so sorry for your loss.
あまりにも急なことで、信じられません。心からお悔やみ申し上げます。

mamemii

mamemiiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 20:57

回答

・It was too sudden. I still can't believe.

It was too sudden. I still can't believe.
あまりにも急で、(いまだに)信じられません。

「あまりにも急だった。」は、英語で「It was too sudden.」というフレーズで言い表すことが出来ます。
「too」--- 「〜すぎる」
「sudden」 --- 「突然」
「it was too sudden.」は直訳すると、「突然のことすぎた 」となります。
また、「信じられない」は、「I can't believe. 」という英語表現を使うことが出来ます。
しかし、今回のシチュエーションは、実際にお葬式に出席しており、お亡くなりになられた事実は知っていることになります。
そこで、「still(まだ・いまだに)」を使うことで、「今もまだ信じられない。」と、より状況に適した英語表現で相手に伝えることが出来るでしょう。

参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV275
シェア
ポスト