プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 201

I would like to ship this cargo by ocean freight due to the large volume and cost-effectiveness. 今回の荷物は大量かつ安価に運べるので、海上輸送で送りたいです。 「Ocean freight(海上貨物)」は、貨物を船舶を使って国際的に輸送することを指します。この用語は、企業が大量の商品を効率的に、そして比較的低コストで輸送する際に頻繁に使用されます。たとえば、製造業者が原材料を他国から調達する場合や、小売業者が海外から商品を輸入する場合などに使われます。航空貨物に比べて安価ですが、輸送時間が長くなるため、計画的な物流管理が必要です。 I'd like to send this shipment via maritime shipping because it's cheaper and can handle large volumes. 今回の荷物は大量かつ安く運べるので、海上輸送で送りたいです。 I want to ship this cargo by sea because it's cheaper and can handle large quantities. 今回の荷物は大量かつ安く運べるので、海上輸送で送りたいです。 Maritime shipping と sea transport は、どちらも海上での貨物輸送を指しますが、使用されるシチュエーションやニュアンスが異なります。Maritime shipping は商業的な文脈でよく使われ、具体的に船舶による貨物の輸送や物流業界に関連します。Sea transport はより一般的で、船での移動全般を指すことが多く、旅行や輸送の話題でも使われます。例えば、物流会社の会話では maritime shipping を使い、旅行計画の話では sea transport を使います。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 48

What do you call the fired weapon from a tank in English? 戦車から発射された火砲は英語でなんというのですか。 「Artillery」は主に軍事用語で、「砲兵」や「大砲」を指します。戦場で遠距離から敵を攻撃するために使用される重火器を意味します。この言葉は、戦史や軍事戦略の議論、戦争映画、ゲームなどのシチュエーションで使われます。また、比喩的に「強力な手段」や「重要な支援」としても用いられることがあります。例えば、「彼の論文は豊富なデータという砲兵を備えている」のように使います。 The term for 発射された火砲 in English when attacking with a tank is fired cannon. 戦車で攻撃した時に使う「発射された火砲」は英語で「fired cannon」といいます。 What is the term for 発射された火砲 when attacking with a tank in English? 戦車で攻撃した時に使う「発射された火砲」は英語でなんというのですか。 ネイティブスピーカーが「cannon」と「field gun」を日常的に使い分けるシチュエーションは、通常は軍事や歴史の文脈に限定されます。「Cannon」は一般的に大砲全般を指し、より広い範囲で使われます。一方、「field gun」は特に移動が簡単な野戦砲を指し、具体的な軍事作戦や戦闘において使用されることが多いです。日常会話でこれらの言葉が出ることは少なく、専門的な話題や趣味の領域で使われることが一般的です。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 97

I'm not very skilled at public speaking. 私は人前で話すのがあまり得意ではありません。 「Not good at」は、「〜が得意ではない」「〜が上手ではない」という意味で、特定のスキルや活動に自信がないことを表現します。使えるシチュエーションとしては、例えば友人にスポーツや楽器の誘いを受けたとき、「I'm not good at playing basketball.(バスケットボールは得意ではないんだ)」と言って断る場合や、仕事で特定のタスクを避けたいとき、「I'm not good at data analysis.(データ解析は得意ではありません)」と言う場合があります。丁寧に自分の弱点を伝える表現です。 I'm really bad at remembering people's names. 私は人の名前を覚えるのが本当に苦手です。 I'm afraid public speaking is not my strong suit. 私は人前で話すのが得意ではありません。 「Bad at」は、特定のスキルや活動に対して自分が得意でないことを端的に表現する際に使います。例えば、「I'm bad at math.」というと、自分が数学が苦手であることを直接的に伝えます。一方、「Not my strong suit」は、同じく得意でないことを示しますが、少し柔らかい表現です。例えば、「Math is not my strong suit.」というと、数学が得意ではないが、完全に苦手とは言わないニュアンスが含まれます。状況に応じて、前者は率直な自己評価、後者は少し控えめな自己評価となります。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 86

What do you call the device used for separating substances in English? 分離させる装置を英語でなんというのですか? 「Centrifuge(遠心分離機)」は、主に液体と固体、または異なる密度の液体を分離するために使用される装置です。高速回転によって遠心力を発生させ、混合物を成分ごとに分離します。医療、化学、食品加工など多岐にわたる分野で利用されます。例えば、血液検査において血漿と赤血球を分離する際や、乳製品の製造過程でクリームを分離する際に使用されます。研究室や工業プロセスにおいても重要な役割を果たします。 What's the English term for a device used to separate substances, like a centrifuge? 物質を分離するための装置、例えば遠心分離機を英語でなんといいますか? What do you call the device used to separate substances, known as a centrifuge in Japanese, in English? 物質を分離させる装置を日本語で遠心分離機といいますが、英語では何といいますか? 「Laboratory spinner」は一般的なラボの回転装置を指し、血液や細胞の分離など軽い遠心分離作業に使われます。一方、「Ultracentrifuge」はより高い回転速度で、ウイルスやDNA、タンパク質の分離など精密な作業に使われます。日常会話では、「spinner」は軽作業、「ultracentrifuge」は高度な科学研究というニュアンスを持つことが多いです。例えば、「I used the spinner for the blood samples, but the ultracentrifuge was necessary for the protein analysis.」という使い分けが一般的です。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 70

The body was discovered in the aftermath of the conflict. 戦闘の後に遺体が発見されました。 「the body」というフレーズは、文脈によってさまざまなニュアンスを持ちます。一般的には「死体」を指すことが多く、犯罪ドラマやミステリー小説などで頻繁に使われます。また、医療や解剖学の文脈では「人体」を意味することもあります。さらに、「本体」や「主要部分」を示すこともあり、例えばメールの「本文」や物理的な「本体部分」を指す場合です。したがって、使用するシチュエーションに応じて適切な意味を選ぶことが重要です。 The remains of the soldiers were flown back to their home country. 兵士たちの遺体は故郷に送還されました。 The bodies of the deceased soldiers were respectfully identified and returned to their home countries. 亡くなった兵士たちの遺体は丁重に確認され、母国に返還されました。 「the remains」と「the deceased」は、どちらも死者を指しますが、使われる場面やニュアンスに違いがあります。「the deceased」は、個人の死を直接指し、葬儀や法的な文脈でよく使われます。一方、「the remains」は、遺体や遺骨そのものを指し、考古学や法医学の場面、または遺体が特定の場所にあることを示す場合に用いられます。例えば、葬儀では「the deceased」が使われるのに対し、発掘現場では「the remains」が使われることが多いです。

続きを読む