ayukoさん
2024/03/07 10:00
遺体 を英語で教えて!
戦争メディアでよく使われる遺体を国際標準の英語で言いたいです。
回答
・the body
・the remains
・the deceased
The body was discovered in the aftermath of the conflict.
戦闘の後に遺体が発見されました。
「the body」というフレーズは、文脈によってさまざまなニュアンスを持ちます。一般的には「死体」を指すことが多く、犯罪ドラマやミステリー小説などで頻繁に使われます。また、医療や解剖学の文脈では「人体」を意味することもあります。さらに、「本体」や「主要部分」を示すこともあり、例えばメールの「本文」や物理的な「本体部分」を指す場合です。したがって、使用するシチュエーションに応じて適切な意味を選ぶことが重要です。
The remains of the soldiers were flown back to their home country.
兵士たちの遺体は故郷に送還されました。
The bodies of the deceased soldiers were respectfully identified and returned to their home countries.
亡くなった兵士たちの遺体は丁重に確認され、母国に返還されました。
「the remains」と「the deceased」は、どちらも死者を指しますが、使われる場面やニュアンスに違いがあります。「the deceased」は、個人の死を直接指し、葬儀や法的な文脈でよく使われます。一方、「the remains」は、遺体や遺骨そのものを指し、考古学や法医学の場面、または遺体が特定の場所にあることを示す場合に用いられます。例えば、葬儀では「the deceased」が使われるのに対し、発掘現場では「the remains」が使われることが多いです。
回答
・casualty
casualty には、「(死傷者の出るような)大事故、惨事」という意味の他に、「(事故の)死傷者、犠牲者」という意味があります。casualties と複数形にして使われることが多いです。
例文
There were a great number of casualties in the war.
その戦争では多数の死傷者が出た。
The earthquake casualties were reportedly more than a hundred.
伝えられるところによるとその地震の犠牲者は100人以上に達しました。
☆「遺体」は日常会話や、海外ドラマ、そして日常のニュース番組などでは、body と言われることが多いです。
ご参考になれば幸いです。