Ito Takumi

Ito Takumiさん

2023/08/28 10:00

遺体ホテル を英語で教えて!

遺体を一時的に預かる施設を指す時に「遺体ホテルを利用する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 205
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:24

回答

・A mortuary hotel
・A funeral home with extended stay facilities

「モチュアリーホテル(遺体安置ホテル)」は、火葬待ちの遺体を一時的に預かる施設のこと。葬儀場不足で「火葬待ち」が長引く都市部の事情から生まれました。

故人とゆっくりお別れできる個室があったり、宿泊できたりと、ホテルさながらの設備を持つ場所もあります。少し変わった言葉ですが、現代のお葬式事情を説明するときなどに使えます。

We're going to use a mortuary hotel until the funeral.
葬儀まで遺体ホテルを利用します。

ちなみに、"A funeral home with extended stay facilities" は、遠方からの親族などが宿泊できる施設を併設した葬儀社のこと。故人とゆっくり最後の時間を過ごしたい時や、葬儀の準備で集まった家族が泊まる場所を探す手間を省きたい、といった状況で使われる言葉だよ。

We're going to use a funeral home with extended stay facilities.
私たちは遺体ホテルを利用する予定です。

Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/25 17:33

回答

・mortuary
・morgue
・body storage facility

遺体を一時的に保管する施設の呼び方は主に3つあります。それぞれにちょっとした違いがあるので、使い分けが必要です。

1. mortuary: 民間企業が運営する施設で、葬儀社と連携していることが多いです。
例)
The family uses a mortuary for their past great-grandfather.
家族は亡くなったひいおじいさんのために遺体ホテルを利用している。

2. morgue: 最も一般的な表現で、病院や検視所に併設されていることが多い施設です。
例)
The body was sent to the morgue for autopsy.
遺体は検死のために安置所に運ばれた。
*autopsy … 検死

3. body storage facility: 単に遺体を保管する施設というニュアンスです。
例)
The workers of a body storage facility have been busy because of the recent earthquake.
遺体保管施設の従業員は最近の地震のせいで忙しい。

役に立った
PV205
シェア
ポスト