Motoki

Motokiさん

2023/11/21 10:00

遺体を納める を英語で教えて!

「霊柩車とは何か?」と聞かれたので、「遺体を納めた棺を運ぶ車です」と言いたいです。

0 133
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 00:00

回答

・Lay to rest
・Bury the remains
・Inter the body

A hearse is a vehicle used to lay to rest the body in a coffin.
霊柩車とは、棺に納められた遺体を安置するために使われる車です。

「Lay to rest」は直訳すると「安置する」や「眠らせる」となりますが、そのニュアンスや使われるシチュエーションはさまざまです。一つ目は文字通りの「葬る」や「埋葬する」の意味で、誰かを亡くした時にその人を墓地に埋めて永遠の安息を祈るシチュエーションで使います。二つ目は比喩的な意味で、「懸念や不安を解消する」、「問題を解決する」などの意味で使われます。何か問題があった時や疑問が解消されて心配事がなくなった時などに使います。

A hearse is a vehicle used to carry a coffin containing the remains to be buried.
霊柩車とは、埋葬するための遺体を納めた棺を運ぶ車のことです。

A hearse is a vehicle used to transport a coffin containing a body.
霊柩車とは、遺体を納めた棺を運ぶ車のことです。

Bury the remainsは一般的な表現で、何かの残骸や遺体を埋める行為を指します。一方、Inter the bodyはより公式で、特に葬儀や埋葬の文脈で使われます。Interは形式的な埋葬を指し、特定の墓地に遺体を埋めることを示しています。したがって、日常的な会話ではbury the remainsが、公式な文脈や葬儀のプロセスを説明する際にはinter the bodyが使われます。

takisnaps

takisnapsさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/01 12:28

回答

・containing a deceased body

「遺体を納めた棺を運ぶ車」は、通常は「霊柩車」と呼ばれますが以下のように説明できます。

例文:
It's a vehicle that transports a coffin containing a deceased body.
遺体を納めた棺を運ぶ車です。

"Coffin"(棺)は、通常は木製で作られ、故人の遺体を収める箱です。これは葬儀の際に使用され、霊柩車に積まれて運ばれることがあります。

その他の例文:
The hearse arrived at the funeral home to collect the deceased.
霊柩車が葬儀場に到着して、故人を収容しました。
They followed the hearse carrying the coffin to the cemetery.
棺を運んだ霊柩車に続いて、墓地に向かいました。

役に立った
PV133
シェア
ポスト