Aidenさん
2023/04/17 10:00
年貢の納めどき を英語で教えて!
長年付き合っているカップルに、そろそろ一緒になることを促したいので、「そろそろ年貢の納めどきじゃないの?」と言いたいです。
回答
・Pay the piper
・Pay the dues
・Pay the taxman.
Isn't it about time you two pay the piper and settle down together?
「そろそろ二人で一緒になって、年貢を納める時じゃないの?」
Pay the piperは、直訳すると「笛吹きに支払う」となりますが、これは英語のイディオムで「行動の結果や代償を払う」という意味を持ちます。自分の行動や決定の結果として起こる不利益や困難に対処しなければならない時に使われます。遊びや楽しみにふけった後の後始末や、無責任な行動の結果を自分で清算しなければならない状況などで使います。
Don't you think it's time to pay the dues after being together for so many years?
「長年一緒にいるんだから、そろそろ年貢の納めどきじゃない?」
Isn't it time to pay the taxman, don't you think?
そろそろ年貢の納めどきじゃない?
Pay the duesは、クラブや組織の会費、またはある目標を達成するために必要な努力や苦労を指す表現です。一方、"Pay the taxman"は直訳すると「税金を納める」という意味で、税金を納める義務や義務を果たすことを指します。両方とも「支払う」という意味では共通していますが、"Pay the dues"は比喩的な意味合いが強く、"Pay the taxman"は文字通りの意味で使われます。
回答
・pay the piper
・the land tax
①pay the piper
例文:I guess the time of paying the piper has arrived at last.
=私にもついに年貢の納め時が来たのかな。
②the land tax
例文:It might be the actual time to pay the land tax.
=そろそろ年貢の納め時の時間ではないでしょうか。
*すごく難しい表現だと思います。
「pay the piper」は費用を負担するようなニュアンスがあります。