Anastasioさん
2024/04/16 10:00
ついに年貢の納め時だね を英語で教えて!
長いこと独身を貫いてきた友人が結婚すると言うので、「ついに年貢の納め時だね」と言いたいです。
回答
・It’s finally your turn.
It's finally your turn to pay the price.
「やっと、君がツケを払う番だ」
日本語の「年貢を納める」は、英語では「代償を払う」という言い方をします。
pay the price で「代償を払う」です。 price は「値段」という意味もありますが、本当は「対価」のことです。
ちなみに、「年貢」は直訳すると tax 「税」です。pay the tax 「税金を支払う」という言い方はありますが、日本の「年貢の納め時」のようには使われません。実際の税金のことを指す言葉です。
今回の場合は、「代償」と言えるようなものが存在しないので、
It’s finally your turn.
「やっと君の番だね」
だけでもよいでしょう。
your turn 「君の番」は、野球の打順から今回のような場合まで、いい意味でも悪い意味でもよく使われます。