Anastasio

Anastasioさん

2024/04/16 10:00

ついに年貢の納め時だね を英語で教えて!

長いこと独身を貫いてきた友人が結婚すると言うので、「ついに年貢の納め時だね」と言いたいです。

0 365
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 11:31

回答

・It looks like your time has come.
・The chickens have come home to roost.

「ついにあなたの時が来たね!」という意味で、待ち望んだ成功やチャンスが訪れた時に使います。一方で、「もうおしまいだ」「年貢の納め時だね」のように、冗談っぽく終わりや絶体絶命の状況を指すことも。文脈によって良い意味にも悪い意味にもなる、ドラマチックな決め台詞のようなフレーズです。

So, you're getting married! It looks like your time has come.
ついに結婚するんだ!年貢の納め時が来たってわけだね。

ちなみに、"The chickens have come home to roost." は「自業自得」や「因果応報」を意味する表現だよ。過去の悪い行いや間違いが、巡り巡って自分に悪い結果として返ってきた、という状況で使われるんだ。「身から出た錆だね」みたいな、ちょっと皮肉っぽいニュアンスで言うことが多いよ。

So, you're finally getting married! The chickens have come home to roost.
ついに結婚するんだ!年貢の納め時だね。

obair oifige

obair oifigeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 20:15

回答

・It’s finally your turn.

It's finally your turn to pay the price.
「やっと、君がツケを払う番だ」

日本語の「年貢を納める」は、英語では「代償を払う」という言い方をします。
pay the price で「代償を払う」です。 price は「値段」という意味もありますが、本当は「対価」のことです。

ちなみに、「年貢」は直訳すると tax 「税」です。pay the tax 「税金を支払う」という言い方はありますが、日本の「年貢の納め時」のようには使われません。実際の税金のことを指す言葉です。

今回の場合は、「代償」と言えるようなものが存在しないので、

It’s finally your turn.
「やっと君の番だね」

だけでもよいでしょう。

your turn 「君の番」は、野球の打順から今回のような場合まで、いい意味でも悪い意味でもよく使われます。

役に立った
PV365
シェア
ポスト