Nabe

Nabeさん

2023/05/22 10:00

やめ時を知らない を英語で教えて!

周りが引いているのに、いつまでも延々と文句を言っている人のことを、「あの人、やめ時を知らないよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 197
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Don't know when to quit
・Can't stop while they're ahead.
・Doesn't know when to call it quits.

That person really doesn't know when to quit complaining, does he?
あの人、本当に文句を言うのをやめるタイミングを知らないよね。

「Don't know when to quit」は、「いつやめるべきか分からない」や「引き際を見失っている」などという意味合いで使われます。頑固さや固執、しつこさを表す表現でもあります。使えるシチュエーションとしては、誰かが特定の行動を続けており、それが適切でない、または問題を引き起こす可能性があるときに使います。例えば、無理に自分の意見を押し通そうとする人や、過度に努力を続けて体調を崩しかねない人に対して使うことができます。

That person just can't stop while they're ahead, can they?
あの人、やめ時を知らないよね。

That person just doesn't know when to call it quits with their complaints.
その人は、文句を言うのをやめるタイミングを全く理解していないね。

Can't stop while they're aheadは、成功している最中でも余計な行動をしてしまう人に対して使われます。例えば、ギャンブルで勝っているにもかかわらず、さらに賭け続けて失うような場合です。

一方、Doesn't know when to call it quitsは、失敗している状況で止まるべきときに止まらない人を指します。状況が悪化し続けているにもかかわらず、その人が引き下がらない場合に使われます。例えば、失敗続きのプロジェクトに投資を続けるような場合です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/06 12:14

回答

・He doesn't know when to stop.

"He doesn't know when to stop."で「彼はいつ止めるべきか[止め時]を知りません」の意味があるので適訳と思います。

他の表現としては"He doesn't know the right time to stop his talk.(彼は話をやめるべき適切なタイミングを知りません。)"と「when」の代わりに「the right time (頃合い)」を使っても良いでしょう。

質問背景を基に文章に形容詞「verbose(くどい、冗長な)」を入れてみましょう。"He's verbose and doesn't know the right time to stop his talk. (彼は話がくどくて、話を止める頃合いを知りません。)"とすると表現が豊かになりますね。

役に立った
PV197
シェア
ポスト