rinrin

rinrinさん

2023/12/20 10:00

お納め下さい を英語で教えて!

ビジネスの場で、取引先に贈り物を渡したいので、「どうぞお納めください」と言いたいです。

0 157
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 00:00

回答

・Please accept this.
・Here you go
・Kindly receive this.

Please accept this as a token of our appreciation.
どうぞお納めください、感謝の印です。

「Please accept this.」は、「これを受け取ってください」という意味で、主に礼儀正しく何かを手渡す場面で使われます。贈り物を渡すときや謝罪の品を差し出すときなど、相手に対して丁寧に受け取ってもらいたいときに適しています。例えば、ビジネスシーンでお土産や感謝の品を渡す際や、個人的なシチュエーションでお礼の品を手渡すときに使うことができます。ニュアンスとしては、控えめで敬意を持っていることが表れます。

Here you go. Please accept this gift as a token of our appreciation.
どうぞお納めください。感謝の気持ちとしてこの贈り物をお受け取りください。

Kindly receive this gift as a token of our appreciation.
感謝の印としてこの贈り物をどうぞお納めください。

「Here you go」は、友人や家族など親しい間柄で使われるカジュアルな表現で、何かを手渡す際に使われます。一方、「Kindly receive this.」はフォーマルでビジネスシーンや礼儀正しい場面で使われます。例えば、上司や取引先に資料を渡す場合に適しています。これにより、相手に対する敬意や丁寧さを示すことができます。日常的には「Here you go」が一般的に使われる一方で、ビジネスや公式の場面では「Kindly receive this.」がより適切です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 13:26

回答

・Please accept this gift.
・hope you will like this gift

単語は、「贈答品を納める」を「accept a gift」と表現します。

構文は、「~してください」の内容なので副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(accept)、目的語(this gift)を続けて構成します。

たとえば"Please accept this gift."とすればご質問の意味になります。

また贈答品を送るときは「気に入って頂けると良いのですが」のニュアンスで"I hope you will like this gift."と言って渡すこともできます。

ご参考ですが贈答品を受け取るとなると取引先が気構えする可能性があるので、"It's not much at all."と言い添えて渡すと良いでしょう。「全く大したものではないです(=ほんの気持ちです)」という意味になります。

役に立った
PV157
シェア
ポスト