プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 193

Don't wring it out, it will cause wrinkles. 「それをねじって絞らないで、シワができるから。」 「Wring out」は直訳すると「絞り出す」や「しぼる」という意味になります。具体的には、濡れた布を絞って水分を出す行為を指します。しかし、比喩的な意味もあり、例えば情報や真実を人から強引に引き出すことも指すことができます。また、人が感情やエネルギーを最大限に発揮する、つまり全力を尽くすという意味でも使われます。使用シチュエーションは洗濯をしている時や、調査を行って真実を探り出す時、スポーツなどで全力を出し切る状況などがあります。 Don't wring it out because it will cause wrinkles. シワができるからねじって絞らないで。 Don't twist and squeeze the laundry, it will cause wrinkles. 「洗濯物をねじって絞らないで、それはシワができるからです。」 Squeeze outは何かから液体や内容物を押し出す行為を指し、たとえば歯磨き粉をチューブから押し出したり、果物からジュースを絞り出す際に使います。一方、Twist and squeezeは物体をねじってから押し出す行為を指します。たとえば、濡れたタオルから水を絞り出すときなどに使用します。また、Twist and squeezeは物体に力を加えて形を変えるイメージが強いです。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 281

Isn't the TV too close for you, kiddo? 「テレビ、近すぎじゃない?子供よ」 「Isn't the TV too close?」は「テレビ、近すぎませんか?」という意味です。視力保護の観点から、テレビを見る時の位置は適切な距離があるとされています。だから、誰かがテレビに近すぎる位置にいる場合や、テレビ自体が座る場所から近すぎると感じた場合に使います。また、部屋のレイアウトを考える際にも使えます。 Aren't we sitting too close to the TV, kiddo? 「テレビに近すぎないか、子供?」 Isn't the TV a bit too close for comfort, kiddo? 「テレビ、ちょっと近すぎじゃないかな、子供?」 「Aren't we sitting too close to the TV?」は直訳すると「私たちはテレビにちょっと近すぎませんか?」となり、物理的な距離について言及しています。一方、「Isn't the TV a bit too close for comfort?」は直訳すると「テレビはちょっと近すぎて心地よくないですか?」となり、具体的な距離よりもその距離が不快感を引き起こすかどうかについて言及しています。したがって、前者は視力に悪影響を及ぼす可能性を心配している場合、後者は視覚的な圧迫感や不快感を感じている場合に使われます。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 298

I think I'll just pretend to be fooled when my nonexistent grandchild calls. 存在しない孫から電話がかかってきたら、私はただ騙されたふりをしようと思います。 「Pretend to be fooled」は、「だまされたふりをする」という意味です。他人が自分に嘘をついていることを既に知っていても、それを知らないふりをして相手の言うことに従う行動を指します。例えば、子どもがサンタクロースの存在を信じているとき、大人はその子どもを喜ばせるために「だまされたふり」をします。また、誰かの嘘を見抜いたときも、その場の雰囲気を壊さないために「だまされたふり」をすることもあります。 I think I'll play dumb when that nonexistent grandchild calls again. 「存在しない孫がまた電話をかけてきたら、だまされたふりをしようかな」 I think I'll feign ignorance when this non-existent grandchild calls. 「存在しない孫が電話をかけてきたとき、私は知らないふりをしようと思う。」 Play dumbは、自分が知っていることを隠すためにわざと無知を装うことを意味します。これは、責任を逃れたり、他人をだますために使われます。一方、feign ignoranceは、より具体的に自分が知っている情報を隠す行為を指します。これは、自分が知っていることを他人に知られたくない時や、他人を保護するために使われます。どちらも似た意味ですが、play dumbはよりカジュアルな表現で、feign ignoranceはよりフォーマルな表現です。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 426

Good thing it only went that far and you just got a scratch. 「それだけで済んで、ただのかすり傷でよかったね。」 「Good thing it only went that far.」は「それがそこまでしか進行しなくて良かった」といった意味合いです。何か問題や困難な状況がさらに悪化することなく、一定の範囲内で収まった時に表現される安堵感やホッとした感じを示します。例えば、かなり大きなトラブルが起きそうな状況で、予想よりも被害が少なかった時や、予想外の問題が起きたけど、それが大きな問題へと発展しなかった場合などに使われます。 You had an accident but only got a scratch? Lucky it didn't go any further, huh? 「事故に遭ったけど、かすり傷だけだった?それ以上悪化しなくてよかったね。」 Thank goodness it didn't get any worse, right? You're lucky to have only grazed yourself. 「それ以上悪くならなくてよかったね、本当に。かすり傷で済んだなんて、君はラッキーだよ」 Lucky it didn't go any further, huh?というフレーズは、何かが進行またはエスカレートするのを避けることができたときに使用します。例えば、誤解が大きな争いにならなかったときなどです。一方、Thank goodness it didn't get any worse, right?は、すでに悪い状況がさらに悪化しなかったときに使います。例えば、重病が命に関わるほど悪化しなかったときなどです。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 309

Everyone's completely done and dusted already! 「みんなすっかり出来上がっちゃってるね〜」 「Completely done and dusted」は英語のイディオムで、「完全に終わった、すべて終了した」を意味します。物事が最終的に完了し、それ以上の問題がないときに使われます。例えば、プロジェクトや任務が完了して、それ以降の作業が必要ない場合や、競争や試合が終わり、結果が確定したときなどに用いられます。 Everyone's totally finished and ready to go, huh? みんなすっかり出来上がっちゃってるね〜。 Wow, you guys are all set and good to go, aren't you? 「おお、みんなもうすっかり出来上がっちゃってるね。」 Totally finished and ready to go は、主なタスクまたはプロジェクトが完全に終了し、何も残っていない状況を指すのに使われます。一方、All set and good to go は、準備が整い、開始する準備ができたという意味で、特定の瞬間やイベントに向けた準備を指します。したがって、「Totally finished and ready to go」は「完全に終わった」感じが強く、一方、「All set and good to go」はあるアクションを開始する準備ができているというニュアンスが強いです。

続きを読む