Yoshidaさん
2023/06/09 10:00
すっかり出来上がってる を英語で教えて!
飲み会に遅れて行ったら、みんな酔っ払っていたので、「すっかり出来上がっちゃってるね〜」と言いたいです。
回答
・Completely done and dusted.
・Totally finished and ready to go.
・All set and good to go.
Everyone's completely done and dusted already!
「みんなすっかり出来上がっちゃってるね〜」
「Completely done and dusted」は英語のイディオムで、「完全に終わった、すべて終了した」を意味します。物事が最終的に完了し、それ以上の問題がないときに使われます。例えば、プロジェクトや任務が完了して、それ以降の作業が必要ない場合や、競争や試合が終わり、結果が確定したときなどに用いられます。
Everyone's totally finished and ready to go, huh?
みんなすっかり出来上がっちゃってるね〜。
Wow, you guys are all set and good to go, aren't you?
「おお、みんなもうすっかり出来上がっちゃってるね。」
Totally finished and ready to go は、主なタスクまたはプロジェクトが完全に終了し、何も残っていない状況を指すのに使われます。一方、All set and good to go は、準備が整い、開始する準備ができたという意味で、特定の瞬間やイベントに向けた準備を指します。したがって、「Totally finished and ready to go」は「完全に終わった」感じが強く、一方、「All set and good to go」はあるアクションを開始する準備ができているというニュアンスが強いです。
回答
・All are drunken, aren't you?
先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「すっかり出来上がってる」は「かなり酔ってる」というニュアンスなので「酔っぱらった、大酒飲みの、飲んだくれの」の意味の形容詞「drunken」を使います。
次に構文を考えましょう。みんな(all)を主語にしてbe動詞を続け、補語で形容詞「drunken」を置きます。即ち、S+V+Cの第二文型での表現になります。「~だよね?」のところは付加疑問文にしましょう。
たとえば"All are drunken, aren't you?"とすれば「みんな酔っ払ってるよね?」の意味で「すっかり出来上がっちゃってるね〜」とニュアンスが通じます。