onoderaさん
2023/11/21 10:00
すっかり楽しんでるじゃないか を英語で教えて!
飲み会にいやいや来ていた友達が楽しそうなので、「すっかり楽しんでるじゃないか」と言いたいです。
回答
・You're totally enjoying yourself, aren't you?
・You're having a blast, aren't you?
・You're really having the time of your life, aren't you?
You're totally enjoying yourself, aren't you? I thought you didn't want to come to this party.
「すっかり楽しんでるじゃないか。最初はこのパーティーに来たくなかったんじゃなかったの?」
「You're totally enjoying yourself, aren't you?」は「あなた、すごく楽しんでるよね?」という意味です。このフレーズは、相手が何かをとても楽しんでいる様子を見て、その喜びを共有したいときや、相手をからかいたいときなどに使います。また、語調によっては皮肉や批判的な意味合いも含まれることがあります。
You're having a blast, aren't you?
「すっかり楽しんでるじゃないか」
You're really having the time of your life, aren't you?
すっかり楽しんでるじゃないか。
You're having a blast, aren't you?は、相手がその瞬間楽しんでいることを指す一方、You're really having the time of your life, aren't you?はより深い意味を含み、その瞬間が相手の人生で最も楽しい時間の一つであると示唆しています。前者は一時的な楽しみを、後者は記憶に残るような経験を指します。
回答
・Looks like you're having a blast!
have a blast とは大いに楽しんでいるという意味の熟語です。また、Looks like は 「~のように見える」という意味で外見や様子などを指します。
例文
Looks like you're having a blast! I'm happy to see that.
すっかり楽しんでるじゃないか!それを見て私もうれしいよ。
Looked like you were having a blast even though you didn't want to come.
来たくなかったのに、すっかり楽しんでたじゃないか。
※他にも You seem to be having a good time! とすることで同じような意味になります。こちらの表現は比較的控えめなニュアンスとなります。ちなみに seem to be は客観的に見て「そう見える」という意味になります。