mokomokoさん
2024/08/01 10:00
さっきからあくびばかりしているじゃない を英語で教えて!
彼女が運転を代わると言うので「大丈夫」と言ったときに、「さっきからあくびばかりしているじゃない」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You've been yawning a lot.
・You can't stop yawning, can you?
「最近よくあくびしてるね」というニュアンスです。相手が疲れているのかな?眠いのかな?と心配したり、気遣ったりする時に使えます。親しい友人や家族、同僚などとの会話で「疲れてる?大丈夫?」と声をかけるような、カジュアルで優しい一言です。
But you've been yawning a lot.
でも、さっきからあくびばかりしているじゃない。
ちなみに、"You can't stop yawning, can you?" は、相手があくびを連発しているのを見て「あくびが止まらないんだね」「眠たいんでしょ?」と親しみを込めて指摘する時の表現です。退屈なの?と少しからかったり、疲れてるの?と心配したりするニュアンスで、友人や同僚との会話で使えます。
You can't stop yawning, can you?
さっきからあくびばかりしているじゃない。
回答
・have been yawning a lot for a while now
・have been doing nothing but yawning for a while now
「あくびする」は自動詞の「yawn」で表します。
構文は、ずっとある状態でいることを表すので現在完了進行形(主語[you]+助動詞[have]+be動詞の過去分詞[been]+一般動詞の現在分詞[yawning])に副詞(a lot:ばかり)と副詞句(for a while now:しばらく前から)を組み合わせて構成します。
たとえば You've been yawning a lot for a while now. とすれば「あなたはしばらく前から(=さっきから)あくびばかりしていますね」の意味になりニュアンスが通じます。
また「~ばかり」を「do nothing but」で表し You've been doing nothing but yawning for a while now. とすると「あなたはしばらくあくびばかりしていましたね」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan