Nicholaさん
2023/12/20 10:00
すっかりあがりこんですみません を英語で教えて!
ちょっとあがっていかない?と言われてお茶をいただいたので、「すっかり上がり込んですみません」と言いたいです。
回答
・Sorry to intrude.
・Sorry for barging in.
・My apologies for dropping by unannounced.
Sorry to intrude like this.
「すっかり上がり込んですみません。」
「Sorry to intrude.」は、他人の時間やプライバシーを侵害してしまったことを謝罪する際に使われるフレーズです。例えば、誰かのオフィスに突然入った時や、会話の最中に割り込んでしまった場合に適しています。この表現は丁寧で礼儀正しい印象を与え、相手に対する敬意を示します。日本語では「お邪魔してすみません」や「お邪魔して失礼しました」に相当します。シチュエーションに応じて、フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使えます。
Sorry for barging in and making myself at home like this.
すっかり上がり込んですみません。
My apologies for dropping by unannounced and making myself at home.
突然お邪魔して、すっかりくつろいでしまってすみません。
「Sorry for barging in.」は、相手の空間や会話に突然入り込んだ場合に使います。例えば、オフィスで同僚のデスクに急に来たときなどに適しています。一方、「My apologies for dropping by unannounced.」は、訪問や連絡を事前に伝えずに行った場合に使います。例えば、友人の家を予告なしに訪れた際に適しています。前者はカジュアルで、後者は少しフォーマルなニュアンスがあります。
回答
・I'm sorry for staying so long.
ご質問のシチュエーションでの「上がりこむ」は「長くいる・滞在する」という意味かと思いますので、それを意味する英語表現をご紹介します。
I'm sorry:すみません、申し訳ありません
stay:滞在する、留まる
so:とても、非常に、すごく
long:長く、長い
例文
A:I'm sorry for staying so long. I should leave soon.
すっかり上がり込んですみません。そろそろ帰った方がいいですね。
B:It's all right.
大丈夫ですよ。
※「大丈夫です」はIt's all rightの他に、It's okayやNo problem、No worries(カジュアルな言い方です)などでも表現できます。