プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 392

I have to fast tomorrow because I have a blood test. 明日は血液検査があるので、絶食しなければなりません。 「Fasting」は日本語で「断食」を意味します。食事を一時的に控えることで、健康促進や体重管理、宗教的な儀式などを目的に行われます。宗教的なシチュエーションでは、特定の期間中に断食を行うことで精神的な浄化や神への奉納を表現します。また、医療的なシチュエーションでは、検査前や手術前に断食を指示されることがあります。最近では、インターミッテント・ファスティング(間欠的断食)など、健康や美容のために断食を取り入れる人も増えています。 I have to fast tomorrow because I have a blood test. 「明日は血液検査があるから絶食しなきゃならない。」 I have to go on a hunger strike tomorrow because I have a blood test. 明日は血液検査があるから絶食しなきゃならない。 StarvationとHunger strikeは、食べ物が無い状態を指すが、その原因と目的が違います。Starvationは通常、食糧不足や貧困などによる強制的な飢餓状態を指し、生命が危険に晒される状況を示します。一方、Hunger strikeは自己の意志で食事を拒否する行為を指し、しばしば政治的な抗議や要求を伴います。ネイティブスピーカーはこの二つの単語を使い分け、それぞれの状況や目的に応じて使用します。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 305

She got upset when I pointed out her mistake, even though I said it out of kindness. 彼女がミスを指摘したときに怒ったのに、私は親切心から言っただけなのに。 「Even though I said it out of kindness.」のフレーズは、「私が優しさからそう言っただけなのに」という意味です。このフレーズは、自分が相手を思いやって何かを言ったりアドバイスしたりしたにも関わらず、それが誤解されたり、受け入れられなかったりした時に使われます。また、自分の言葉が期待した反応を引き出さなかった時や、逆に誤って相手を傷つけてしまった時などにも使うことができます。 Despite saying it with good intentions, my colleague got upset when I pointed out their mistake. 「親切心から言ったのに、同僚は私がミスを指摘したときに怒ってしまった。」 Although I said it with the best intentions, it seems my colleague took my feedback the wrong way. 親切心から言っただけなのに、同僚は私のフィードバックを間違った意味で受け取ったようだ。 Despite saying it with good intentionsは、良い意図を持って言ったにも関わらず、結果が思うようにならなかったことを表しています。一方、Although I said it with the best intentionsは、最善の意図を持って発言したが、それが誤解や予想外の反応を引き起こしたことを示しています。前者は結果の不満足感に焦点を当て、後者は意図と結果の間のギャップに焦点を当てています。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 318

His inappropriate language made him lose credibility at work. 彼の不適切な言葉遣いが職場での信用を失わせました。 「Lose credibility」とは、信頼性や信憑性を失うという意味です。人々があなたの行動や言葉を信じる能力が低下する状況を指します。たとえば、ある人が何度も嘘をついたり、約束を破ったりした場合、その人は「credibilityを失う」(信頼性を失う)と言えます。また、会社や政府が公にした情報が偽りや誤りであった場合も、その組織は「credibilityを失う」(信頼性を失う)と言えます。これは、その人や組織の信頼性、信憑性が損なわれることを意味します。 His poor choice of words damaged his reputation at work. 彼の言葉遣いが悪く、職場での評判を傷つけた。 His poor choice of words made him lose face at work. 彼の言葉遣いが悪く、職場で信用を失った。 Damage one's reputationは誰かの評判や信用が傷つくことを指します。一般的に、不適切な行動やスキャンダルによって使用されます。一方、Lose faceは主にアジア文化で使われ、公の場での恥や尊厳の喪失を意味します。これは、自分自身や他人の期待を裏切った結果として発生します。したがって、Lose faceはよりパーソナルで社会的な状況に使われ、Damage one's reputationはより広範で公的な状況に使われます。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 271

I shared a ride with my senior on the same train. 先輩と同じ電車で一緒に乗ったんだ。 「Shared a ride」は「乗り物を共有する」や「相乗りする」という意味で、複数の人が一つの乗り物(車、バス、タクシーなど)を共同で利用することを指します。主に、同じ方向へ向かう人々が、交通費を節約するためや環境保護のために使います。例えば、会社の同僚と一緒に通勤する、または友人とタクシーを共有するなどのシチュエーションで使えます。 I carpooled with my senior on the same train. 「先輩と同じ電車で相乗りしたんだ。」 I happened to ride together with my senior on the same train. 偶然先輩と同じ電車に乗り合わせたんだ。 Carpooledは主に効率的な旅行の形態を指し、特に通勤や学校への行き帰りなど、複数の人が同じ目的地へ向かうために一緒に車に乗ることを意味します。環境に優しく、経済的な方法として推奨されます。一方、Rode togetherは単に一緒に車に乗ったことを表します。特定の目的や経済性などは含まれていません。友人と一緒にドライブする場合など、目的地が異なるか共有していない場合にも使用できます。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 235

The novel is an original work, not a serialized one. この小説は連載ではなく、初めから単行本を発行するために書かれた書き下ろし作品です。 「Original novel」は、オリジナルの小説や初版の小説を指します。つまり、その作品が最初に発表された形を指し、他の作品からの引用や模倣、翻訳版、映画化やドラマ化されたものなどとは異なり、その作品の「元祖」や「初出」を意味します。例えば、映画化された小説の原作や、一連のシリーズ作品の最初の本などを指すことが多いです。また、ある作家が独自に創り出したストーリーや世界観を持つ小説も「Original novel」と言えます。 The book I'm currently reading is a stand-alone novel, not part of any series. 「今読んでいる本は、どのシリーズにも属さない書き下ろし小説です。」 She just finished writing a newly written novel that will be published as a standalone book, not as a series. 彼女は連載ではなく、単行本として出版される新たに書き下ろした小説を完成させました。 「Stand-alone novel」は、シリーズやトリロジーの一部ではなく、独立したストーリーを持つ小説を指します。それに対し、'Newly written novel'は、最近書かれた、つまり新刊の小説を指します。したがって、ネイティブスピーカーは、新刊の小説を指すときに'Newly written novel'を、一方でシリーズ物でない小説を指すときに'Stand-alone novel'を使います。

続きを読む