プロフィール
Sayaka
英語ネイティブファミリーのベビーシッター
日本
役に立った数 :4
回答数 :2,572
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。
The typhoon caused severe damage to the coastal towns. 台風は沿岸の町に深刻な被害をもたらしました。 「Severe damage」は、「深刻な損害」や「甚大な被害」を意味します。非常に大きな被害や影響を指し、修復や回復が困難な場合によく使われます。例えば、自然災害(地震、台風など)による建物やインフラの破壊、大規模な事故や火災による財産の喪失、または戦争やテロによる人的・物的被害などのシチュエーションで使用されます。ビジネスでは、重大な経済的損失や企業の信用喪失などにも適用されます。 The typhoon caused significant harm to the entire region. 台風は地域全体に深刻な被害をもたらしました。 The typhoon had a devastating impact on the entire region. 台風は地域全体に壊滅的な被害をもたらしました。 「Significant harm」と「Devastating impact」は、被害の程度を表す際に使い分けられます。日常会話では、「Significant harm」は大きな損害や悪影響を指し、例えば、「その事故は環境に大きな損害を与えた」といった文脈で用いられます。一方、「Devastating impact」はもっと深刻で壊滅的な影響を意味し、「その津波は町に壊滅的な影響を与えた」のように、復旧が困難なほどの被害を強調する際に使われます。この違いにより、被害の深刻度を適切に伝えることができます。
I lent a helping hand to someone who was lost. 道に迷っている人に手を貸しました。 Lend a helping hand は、「手を貸す」や「助けの手を差し伸べる」といった意味の英語表現です。主に誰かが困っている時や手助けが必要な場面で使われます。例えば、友人が引っ越しの準備で困っている時や、同僚が忙しすぎて仕事が回らない時などに「Can I lend a helping hand?(手を貸しましょうか?)」と言います。この表現は親切心や協力の意志を示すもので、日常会話やビジネスシーンでも広く使われます。 I saw someone who was lost, so I gave them a leg up by showing them the right direction. 道に迷っている人を見かけたので、正しい方向を教えて助けました。 I found someone who was lost and managed to lift them out of a tight spot. 道に迷っている人を見つけて、助けることができました。 「Give someone a leg up」は、誰かを助けて有利な状況にする時に使われます。例えば、就職の推薦をする時などです。「Lift someone out of a tight spot」は、誰かが困難な状況にある時に助け出す場合に使われます。例えば、友人が金銭的に困っている時にお金を貸す場合です。前者は長期的な利益や支援を意味し、後者は緊急的な救済を意味します。
In this economy, it's definitely a buyer's market for job seekers. この経済状況では、求職者にとっては確実に買い手市場だね。 Buyer's marketは、買い手市場を指し、商品やサービスの供給が需要を上回る状況を意味します。このため、買い手は選択肢が豊富で、価格交渉力が強くなります。例えば、不動産市場で物件が多く売れ残っている場合、売り手が価格を下げざるを得ない状況が生まれます。買い手市場は、消費者にとって有利な条件で購入が可能であり、価格競争が激化するシチュエーションでよく見られます。 The job market is favoring buyers right now, so it's a great time to look for a new position. 現在、就職市場は買い手市場なので、新しい職を探すのに良い時期です。 A soft market is what you call a buyer's market when looking to switch jobs. 転職をする時などに使う買い手市場は「ソフトマーケット」と言います。 Market favoring buyersは、買い手が有利な状況を示す際に使われる具体的な表現で、不動産や株式市場などで価格が下がっている状況を指します。一方、A soft marketは一般的に需要が低く、売り手が価格を下げざるを得ない市場状況を指します。例えば、不動産業者が「It's a market favoring buyers」と言えば、買い手が交渉しやすい状況を強調しています。一方、「It's a soft market」と言えば、全体的な市場の弱さや低迷を示しています。
What is the English term for 雨霧 when referring to a light mist-like drizzle? 「雨霧」を小雨のような霧を意味する際の英語の用語は何ですか? 「drizzle」は、英語で「霧雨」や「細雨」を意味します。一般的にこの言葉は、雨が非常に細かく、軽く降る状態を指します。例えば、傘をさすほどでもないが、外を歩くと少し濡れるような状況です。天気予報や日常会話で、外出時の服装や持ち物を決める際に使われます。また、料理の文脈では、ソースやドレッシングを少量ずつかける行為を「drizzle」と表現することもあります。このように、軽く、控えめな量を表す際に便利な言葉です。 「雨霧」を指す英語の用語はLight rainです。 Rain mist in English is called Scotch mist. 「雨霧」は英語で「Scotch mist」といいます。 「Light rain」は日常会話で「小雨」や「弱い雨」を指し、具体的な天候状況を説明するのに使われます。例えば、「It's just light rain, no need for an umbrella.(ただの小雨だから、傘はいらないよ)」のように使います。一方、「Scotch mist」はイギリス英語の表現で、霧雨や曇りを伴う微細な雨を意味し、少し詩的でユーモラスなニュアンスがあります。「Typical Scottish weather, it's a Scotch mist today.(典型的なスコットランドの天気だね、今日は霧雨だよ)」のように使います。
What is the term for the phenomenon where twilight lasts for an extended period because the sun is near the horizon? It's called the midnight sun. 太陽が地平線近くに沈んでいるため薄明が長時間続く現象を何と呼びますか?それは「白夜」と呼ばれます。 「Midnight sun(真夜中の太陽)」は、夏至の時期に極地や高緯度地域で太陽が沈まない現象を指します。この現象は、日中と夜の区別がなくなり、24時間明るい状態が続くため、独特な非日常感や幻想的な雰囲気を持ちます。観光や自然現象を楽しむシチュエーションで使うことが多いです。例えば、北欧やアラスカ、カナダの高緯度地域での旅行やキャンプ、アウトドアアクティビティの際に、この特異な体験を強調するために利用されます。 What's the English term for 白夜 when referring to the phenomenon where twilight lasts for a long time because the sun is near the horizon? 太陽が地平線近くに沈んでいるため薄明が長時間続く現象を意味する時に使う「白夜」は英語でなんというのですか? What is the English term for the phenomenon where twilight lasts for an extended period because the sun is hovering near the horizon? 太陽が地平線近くに沈んでいるため薄明が長時間続く現象を意味する時に使う「白夜」は英語でなんというのですか? Polar dayは科学的・技術的な文脈で使われ、特に極地で太陽が沈まない期間を指します。一方、「Land of the Midnight Sun」はより詩的・観光的な表現で、特定の地域(例えば、ノルウェーやアラスカ)を魅力的に紹介する際に使われます。日常会話では、「Polar day」は教育的な説明やニュースで用いられ、「Land of the Midnight Sun」は旅行の話題や地域の魅力を強調する際に使われます。