benn

bennさん

2024/03/07 10:00

買い手市場 を英語で教えて!

転職をする時などに使う買い手市場は英語でなんというのですか?

0 112
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 00:00

回答

・Buyer's market
・Market favoring buyers
・A soft market

In this economy, it's definitely a buyer's market for job seekers.
この経済状況では、求職者にとっては確実に買い手市場だね。

Buyer's marketは、買い手市場を指し、商品やサービスの供給が需要を上回る状況を意味します。このため、買い手は選択肢が豊富で、価格交渉力が強くなります。例えば、不動産市場で物件が多く売れ残っている場合、売り手が価格を下げざるを得ない状況が生まれます。買い手市場は、消費者にとって有利な条件で購入が可能であり、価格競争が激化するシチュエーションでよく見られます。

The job market is favoring buyers right now, so it's a great time to look for a new position.
現在、就職市場は買い手市場なので、新しい職を探すのに良い時期です。

A soft market is what you call a buyer's market when looking to switch jobs.
転職をする時などに使う買い手市場は「ソフトマーケット」と言います。

Market favoring buyersは、買い手が有利な状況を示す際に使われる具体的な表現で、不動産や株式市場などで価格が下がっている状況を指します。一方、A soft marketは一般的に需要が低く、売り手が価格を下げざるを得ない市場状況を指します。例えば、不動産業者が「It's a market favoring buyers」と言えば、買い手が交渉しやすい状況を強調しています。一方、「It's a soft market」と言えば、全体的な市場の弱さや低迷を示しています。

Gator213

Gator213さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/11 23:25

回答

・buyer's market
・hirer's market

英語で「買い手市場」は「buyer's market」反対に「売り手市場」は「seller's market」と表現します。
また、転職などで「買い手(雇用主側)市場」は「hirer's market」という事が出来ます。

いくつか例文をご紹介します。

The situation changed and it is buyer's market now. Therefore, most of the candidates are having a hard time to find an ideal job.
状況が変わり、今は買い手市場です。そのため、ほとんどの候補者は理想の仕事を探すのに苦戦しています。

There are fewer positions and more applicants. This is creating a hirer's market.
職の数は減っているのに、応募者が増えている。これが買い手市場を生み出している。

ご参考にして頂けますと幸いです。

役に立った
PV112
シェア
ポスト