Jamieさん
2023/08/28 11:00
ついつい手が伸びる を英語で教えて!
家で、夫に「ポテトチップスってついつい手が伸びるのよね」と言いたいです。
回答
・Can't help but reach out
・Can't resist reaching out.
・Can't help but gravitate towards.
I just can't help but reach out for potato chips when they're around.
「ポテトチップスがあるとついつい手が伸びてしまうのよね。」
「Can't help but reach out」は、自分から積極的に連絡を取りたい、手を差し伸べたいという強い衝動や感情を抑えきれないという意味です。日本語では「つい連絡を取りたくなる」と言う感じでしょう。例えば、友人が困っている時や、久しぶりに話したくなった古い友人がいる時、あるいは恋人に感謝の気持ちを伝えたい時などに使えます。
I just can't resist reaching out for potato chips.
ポテトチップスについつい手が伸びてしまうのよね。
I can't help but gravitate towards potato chips at home.
家でポテトチップスについつい手が伸びるのよね。
Can't resist reaching outは、誰かに連絡したい、話したいという強い衝動を表します。友人や恋人に対する感情、または困っている人を助けたいという衝動を指すことが多いです。
一方、Can't help but gravitate towardsは、何かや誰かに強く引きつけられる、自然とその方向に進んでしまうという感情を表します。これは物理的な引力だけでなく、特定のアイデアや趣味、タイプの人などに対する精神的な引力をも指します。
回答
・①Potato chips are so delicious, I just..
・②It's hard to resist reaching for...
文字制限のため、全文は以下をご参照ください:
①Potato chips are so delicious, I just can't stop eating them.
「ポテトチップスって美味しすぎて、食べるのをやめられないわ。」
“I can’t just stop~” は、「簡単にはやめられない」という意味になります。
“delicious”の他にも、”tempting”=「魅力的な」のような表現を使ってもいいですね。
②It's hard to resist reaching for potato chips, isn't it?
「ポテトチップスに手を伸ばすのをやめるのは難しいよね。」
“resist ~ing”は、「~するのに抵抗する」という表現です。
”reach for potato chips”=「ポテトチップスに手を伸ばす」。
”~, isn’t it?”のように付加疑問をつけると、相手に「だよね?」と相手に同意を求める言い方ができます。