Ozaさん
2022/12/19 10:00
鼻の下が伸びる を英語で教えて!
男性が綺麗な人を見て、デレデレした表情の時に「鼻の下が伸びる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To be led by the nose
・To have a soft spot for someone
・To be smitten with someone
He's so smitten with her, he's completely being led by the nose.
彼は彼女に夢中で、完全に鼻の下を伸ばされています。
「To be led by the nose」とは、自分の意志ではなく他人に操られて行動している状況を指す英語のイディオムです。「鼻で引っ張られる」と直訳され、他人の意志に従って動かされている、他人の影響を強く受けているといったニュアンスがあります。誰かに利用されている、あるいは無意識に他人の望む通りに行動している時などに使うことができます。
He has a soft spot for beautiful women.
彼は美人に弱いんだ。
He's clearly smitten with her, the way his eyes light up when he sees her.
彼が彼女を見るときに目が輝くように、彼は明らかに彼女に夢中です。
To have a soft spot for someoneは、その人に対して特別な親しみや好意を持っていることを意味します。友人、家族、恋人など、どんな人に対しても使うことができます。一方、"to be smitten with someone"は、その人に強く引き付けられ、頭がいっぱいになるほど恋愛感情を抱いていることを表します。主にロマンチックな関係で使われます。前者はより穏やかな感情で、後者はより強烈な感情を示します。
回答
・drooling
・spoony on
「鼻の下が伸びる」は英語では drooling や spoony on などを使って表現することができると思います。
Because she is beautiful, everyone is drooling.
(彼女が美しいので、みんなが鼻の下を伸ばしている。)
That new employee is beautiful, so seniors are spoony on her beauty.
(あの新入社員は美人なので、先輩達は彼女の美しさに鼻の下を伸ばしているね。)
ご参考にしていただければ幸いです。