miyokoさん
2022/12/05 10:00
汚い手で触らないで を英語で教えて!
膝から血を流しているので、「汚い手で触っちゃだめよ」と言いたいです。
回答
・Don't touch it with dirty hands.
・Keep your grubby hands off.
・Don't lay a finger on it with those filthy hands.
You're bleeding from your knee. Don't touch it with dirty hands.
膝から血が出ているわよ。汚い手で触っちゃだめよ。
「Don't touch it with dirty hands」は「汚い手でそれに触れないで」という意味です。衛生面を重視した場面や清潔さが求められる状況で使われます。例えば、料理をする際、手術を行う時、新品の商品を触る時などに指摘される表現です。また、物理的な汚れだけでなく、比喩的な汚れ(悪意や欺瞞など)を持って何かに触れないでほしい、という抽象的な意味合いで使うこともあります。
Keep your grubby hands off, I'm bleeding from my knee.
「汚い手で触っちゃだめよ、膝から血が出ているんだから。」
Don't lay a finger on your bloody knee with those filthy hands.
その汚い手で、膝から血を流しているところを触っちゃだめよ。
「Keep your grubby hands off.」は非公式な表現で、特に何かに触れたりそれを持ち上げたりするのを防ぐために強く要求されるものです。一方、「Don't lay a finger on it with those filthy hands.」はより強い反感を表現します。指摘されている手が「汚い」ことへの言及が含まれていることで、個人に対する侮辱性が増しています。どちらの表現もあまり丁寧ではありませんが、特に後者は更に攻撃的な印象を与えます。
回答
・Don't touch it with dirty hands.
「汚い手で触らないで」は英語では Don't touch it with dirty hands. と表現することができます。
Don't touch it with dirty hands, as germs can enter through the wound.
(傷口からバイ菌が入るから、汚い手で触っちゃだめよ。)
※ germ(バイ菌)
※ wound(傷口、傷、外傷)
Don't touch my cosmetics with your dirty hands.
(その汚い手で私の化粧品を触らないで。)
ご参考にしていただければ幸いです。