Elmo

Elmoさん

2024/08/01 10:00

お客様、それは触らないでください を英語で教えて!

ブランドショップで、お客様に「お客様、それは触らないでください」と言いたいです。

0 2,045
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/07 19:18

回答

・Excuse me, sir/ma'am, but please do not touch the merchandise.
・Excuse me, sir/ma'am, but hands off, please.

1. Excuse me, sir/ma'am, but please do not touch the merchandise.
お客様、それは触らないでください。

sir は 「お客様」 で男性に対する非常に丁寧な呼びかけです。
ma'am は女性のお客様を指します。

Please は「~してください」という意味になります。
Please do not ~ で 「〜しないで下さい」 となります。
このように注意を促す場合は大丈夫ですが、命令のニュアンスが残り、目上の人には失礼になることがあります。
例)
Please open the window.
窓を開けて下さい。

touch は 「触る」 です。

merchandise は「商品」「グッズ」「品物」を表します。

例文
Excuse me, sir/ma'am, but please do not touch the merchandise. Sorry, that's a delicate item.
お客様、それは触らないでください。申し訳ございません。とても繊細な商品になりますので。

delicate : 繊細な(形容詞)

2. Excuse me, sir/ma'am, but hands off, please.
お客様、それは触らないでください。

Hands off は 「触らないで」 と禁止する際に使います。
off は 「〜から離れて」 を意味する前置詞です。
例)
Hands off my computer!
私のコンピューターに触らないで!

例文
Excuse me, sir/ma'am, but hands off, please. Thank you for your understanding.
お客様、それは触らないでください。ご理解頂きありがとうございます。

understand: 理解する、分かる(動詞)

参考にしてみて下さい。

Shuto

Shutoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/01 17:26

回答

・Please do not touch the merchandise.
・Hands off, please.

1. Please do not touch the merchandise.
商品に触れないでください。
*直接的ですが礼儀正しい表現です。 merchandise は商品という意味です。

2. Hands off, please.
手を触れないでください。
*ややカジュアルにも聞こえますが、please をつけて丁寧さを演出することができます。
hands off は「触るな」という意味の口語表現です。

加えて接客で使えそうな表現を追加します。
I can assist you.:ご案内いたします。
Let me show you.:お見せしましょう。
How may I help?:何かお手伝いできますか?

先にお伝えした2つの例文のあとにこうした表現を付け加えることができれば、お客様とスムーズにコミュニケーションができます。

役に立った
PV2,045
シェア
ポスト