Elmoさん
2024/08/01 10:00
お客様、それは触らないでください を英語で教えて!
ブランドショップで、お客様に「お客様、それは触らないでください」と言いたいです。
回答
・Excuse me, sir/ma'am, but please do not touch the merchandise.
・Excuse me, sir/ma'am, but hands off, please.
1. Excuse me, sir/ma'am, but please do not touch the merchandise.
お客様、それは触らないでください。
sir は 「お客様」 で男性に対する非常に丁寧な呼びかけです。
ma'am は女性のお客様を指します。
Please は「~してください」という意味になります。
Please do not ~ で 「〜しないで下さい」 となります。
このように注意を促す場合は大丈夫ですが、命令のニュアンスが残り、目上の人には失礼になることがあります。
例)
Please open the window.
窓を開けて下さい。
touch は 「触る」 です。
merchandise は「商品」「グッズ」「品物」を表します。
例文
Excuse me, sir/ma'am, but please do not touch the merchandise. Sorry, that's a delicate item.
お客様、それは触らないでください。申し訳ございません。とても繊細な商品になりますので。
delicate : 繊細な(形容詞)
2. Excuse me, sir/ma'am, but hands off, please.
お客様、それは触らないでください。
Hands off は 「触らないで」 と禁止する際に使います。
off は 「〜から離れて」 を意味する前置詞です。
例)
Hands off my computer!
私のコンピューターに触らないで!
例文
Excuse me, sir/ma'am, but hands off, please. Thank you for your understanding.
お客様、それは触らないでください。ご理解頂きありがとうございます。
understand: 理解する、分かる(動詞)
参考にしてみて下さい。
回答
・Please do not touch the merchandise.
・Hands off, please.
1. Please do not touch the merchandise.
商品に触れないでください。
*直接的ですが礼儀正しい表現です。 merchandise は商品という意味です。
2. Hands off, please.
手を触れないでください。
*ややカジュアルにも聞こえますが、please をつけて丁寧さを演出することができます。
hands off は「触るな」という意味の口語表現です。
加えて接客で使えそうな表現を追加します。
I can assist you.:ご案内いたします。
Let me show you.:お見せしましょう。
How may I help?:何かお手伝いできますか?
先にお伝えした2つの例文のあとにこうした表現を付け加えることができれば、お客様とスムーズにコミュニケーションができます。
関連する質問
- お客様(遊園地のお客様・宿泊客など) を英語で教えて! お次にお待ちのお客様、こちらへどうぞ を英語で教えて! とても繊細なので触らないでください を英語で教えて! お客様の声を聞かせてください を英語で教えて! お客様にお茶をお出ししてください を英語で教えて! お子様連れのお客様には席をお譲りください。 を英語で教えて! チームの構成と、それぞれの役割を教えてください を英語で教えて! よろしければ、お客様のお名前とお電話番号を伺ってもよろしいでしょうか? を英語で教えて! いいでしょう、それなら一人でやってください を英語で教えて! 反押しでピントを定めて、それから全押ししてください を英語で教えて!
Japan