Elsaさん
2024/08/01 10:00
とても繊細なので触らないでください を英語で教えて!
許可なくお店のカメラを触ろうとしてたので、「とても繊細なので触らないでください」と言いたいです。
回答
・Please don't touch, it's very fragile.
・Handle with care, it's extremely delicate.
「触らないでね、すごく壊れやすいから」という感じです。
ガラス製品や骨董品、精密機器など、ちょっと触っただけで壊れてしまいそうな物に対して使います。相手を責めるのではなく「物が繊細だから」と理由を伝えることで、優しく注意を促すニュアンスです。
Please don't touch, it's very fragile.
とても繊細なので、お手を触れないでください。
ちなみにこのフレーズは、壊れやすい物を渡す時に「すごく繊細だから、そっと扱ってね」と注意を促す定番表現です。物だけでなく、人の心や微妙な状況など、慎重な対応が必要な場面でも比喩的に使えますよ。
Please don't touch that. Handle with care, it's extremely delicate.
それに触らないでください。とても繊細なので、取り扱いにはご注意ください。
回答
・It’s very delicate so please don't touch it.
It’s very delicate so please don't touch it.
とても繊細なので触らないでください。
delicate は「繊細な」「精巧な」などの意味を表す形容詞ですが、抽象的な意味の「脆い」「傷つきやすい」などの意味で使われることもあります。また、please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、少し上から目線な感じが出ます。
※ touch は「触る」「タッチする」などの意味を表す動詞ですが、「感動させる」という意味も表せます。
What are you doing? It’s very delicate so please don't touch it.
(何してるんですか?とても繊細なので触らないでください。)
Japan