kodama

kodamaさん

2024/08/01 10:00

繊細な問題 を英語で教えて!

小さなことを気にして次の仕事に進めない人がいるので、「些細な問題は気にしないで」と言いたいです。

0 265
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 18:31

回答

・a delicate subject
・a touchy subject

「a delicate subject」は、日本語の「デリケートな話題」や「扱いにくい話」とほぼ同じ意味です。

人のプライベートな悩み、政治や宗教、お金の話など、相手を傷つけたり気まずい雰囲気になったりする可能性のある、慎重に扱うべき話題を指します。会話の中で「それはちょっとデリケートな話だね」と言いたい時にぴったりの表現です。

I know it's a delicate subject, but let's not get bogged down by the minor details and move on.
それはデリケートな問題なのはわかりますが、些細なことにこだわらず次に進みましょう。

ちなみに、「a touchy subject」は、うっかり触れると相手を怒らせたり気まずくさせたりする可能性のある「デリケートな話題」や「触れられたくない話」のことです。政治や宗教、個人のプライベートな悩みなどがよく当てはまります。空気がピリッとするような、ちょっと扱いにくい話題を指すときに使える表現ですよ。

I know it's a touchy subject, but let's not get bogged down by minor details and move on.
それはデリケートな問題なのはわかりますが、些細なことにこだわらず次に進みましょう。

momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/20 00:32

回答

・Don’t fuss about the little things.
・Don't worry about the minor details.

1. Don’t fuss about the little things.
些細なことで大騒ぎしないで。

「fuss about〜」は「つまらないことで大騒おおさわぎする、騒ぎ立てる」という意味のフレーズです。
「little things」は直訳すると「小さな物事」ですが、派生して「取るに足らないこと、くだらないこと」という意味です。

2. Don't worry about the minor details.
些細なことは心配しないで。

「Don't worry」は「心配しないで」という意味です。
「minor details」も「little things」同様、「些細なこと、取るに足らないこと」という意味です。「minor」という形容詞自体にも、「(問題の重要性が)ささいな、大したことのない」という意味があります。

役に立った
PV265
シェア
ポスト