プロフィール
Sayaka
英語ネイティブファミリーのベビーシッター
日本
役に立った数 :4
回答数 :2,572
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。
Do you have any flushable wipes? There's no toilet paper here. 水に流せるティッシュ持ってない?ここにトイレットペーパーがないんだ。 「flushable wipes(フラッシュ可能なおしりふき)」は、使用後にトイレに流して処理できる使い捨てのおしりふきです。通常のウェットティッシュと異なり、トイレの排水システムに安全に流せるように設計されています。主にトイレでの使用シーンに適しており、旅行や外出先での衛生管理に便利です。ただし、排水システムや環境に与える影響を考慮し、メーカーの指示に従うことが重要です。 Do you have any flushable wipes? There's no toilet paper here. 水に流せるティッシュ持ってない? ここにトイレットペーパーがないんだ。 Do you have any biodegradable wipes? 水に流せるティッシュ持ってない? Disposable wipesは一般的に使われる使い捨てのウェットティッシュやおしりふきなどを指します。便利ですが、環境に悪影響を与えることがあります。Biodegradable wipesは生分解性で、環境に優しい選択肢として人気があります。日常会話では、環境意識が高い人やエコフレンドリーな製品を求める場面でBiodegradable wipesが特に言及されます。例えば、赤ちゃんのおしりふきやアウトドアでの掃除用として選ばれることが多いです。
Let's play Old Maid. ババ抜きしよう。 「Old Maid」(オールドメイド)は、英語で年齢を重ねても結婚していない女性を指す言葉で、しばしばネガティブなニュアンスを持ちます。特に昔の社会では、結婚しない女性に対する偏見やステレオタイプが強調されました。現代ではこの表現は時代遅れとされ、不適切と見なされることが多いです。そのため、使うシチュエーションは限られており、歴史的背景や古い文学作品を説明する場合などが適しています。日常会話では避けるべき表現です。 Let's play Old Maid. ババ抜きしよう。 Let's play Old Maid. ババ抜きをしよう。 「Go Fish」は英語圏で広く親しまれているカードゲームで、子供から大人まで楽しむことができます。友人や家族とのカジュアルな集まりでよくプレイされます。一方、「Black Peter」はドイツ語圏で人気のある類似のゲームで、日本でいう「ババ抜き」に近いです。こちらは主に子供向けで、学校や家庭で楽しむことが多いです。英語圏のネイティブスピーカーは「Go Fish」を使い、ドイツ語圏のネイティブスピーカーは「Black Peter」を使う傾向があります。
Can I have a mackerel can since we don't have much for dinner? 晩ご飯のおかずが少ないのでサバ缶食べてもいい? 「mackerel can」は、直訳すると「サバの缶詰」を意味しますが、特定のニュアンスや比喩表現として使われることは一般的ではありません。通常はそのまま食品としてのサバの缶詰を指します。使えるシチュエーションとしては、料理のレシピを説明する際や、食材としての話題に出す場合です。また、非常食や保存食としての話題にも適しています。例えば、「今日の夕食はmackerel canを使ったサラダを作る予定です」といった形で使われます。 Can I have some tinned mackerel since we don't have much for dinner? 晩ご飯のおかずが少ないのでサバ缶食べてもいいですか? Can I have some mackerel in a tin since we don't have much for dinner? 晩ご飯のおかずが少ないのでサバ缶を食べてもいいですか? ネイティブスピーカーは「tinned mackerel」と「mackerel in a tin」を文脈によって使い分けます。「Tinned mackerel」は一般的な食品のカテゴリーや商品名として使われることが多く、スーパーでの買い物やレシピの話でよく出てきます。一方、「mackerel in a tin」は、具体的な状況や物理的な形状を強調したいときに使われます。例えば、料理の準備中に「Can you hand me the mackerel in a tin?(缶に入ったサバを取ってくれる?)」といった具体的な場面で用いられます。
Her face powder looks beautiful. 彼女のおしろい姿がきれいだね。 Face powderは、肌のテカリを抑え、化粧崩れを防ぐために使用される化粧品です。軽い付け心地で、メイクの仕上げに使用することで肌の質感を整え、均一なマットフィニッシュを実現します。特に、長時間の外出や写真撮影、重要なイベントの前など、肌を美しく保ちたいシチュエーションで重宝されます。また、日中のメイク直しにも便利で、余分な皮脂を吸収し、清潔感のある肌をキープするのに役立ちます。 The white makeup looks beautiful on you. おしろい姿がきれいだね。 The rice powder makeup looks so beautiful on her. おしろい姿がきれいだね。 「Cosmetic powder」は一般的に化粧品として使われるパウダー全般を指し、フェイスパウダーやボディパウダーなど広範な用途があります。日常会話では、メイクアップやスキンケアの文脈で使われます。一方、「Rice powder」はその成分が米粉に特化していることを示し、特にオイリー肌のコントロールやマット仕上げを求めるシーンで使われます。たとえば、「I use cosmetic powder for a flawless finish.」と「I prefer rice powder because it controls oil better.」のように使い分けられます。
Wow, your baby is so bright-eyed! わあ、お子さんの目がぱっちりしてますね! 「Bright-eyed」は、直訳すると「輝く目をした」という意味ですが、比喩的には「好奇心旺盛」や「活気に満ちている」状態を表します。一般的には若者や新しい挑戦に対してポジティブなエネルギーを持っている人を形容するのに使われます。例えば、新入社員が初めての仕事に対して意欲的で情熱的な様子や、子供が新しい経験に対して目を輝かせている場面などで使用することが適しています。この表現は、期待や興奮といったポジティブな感情を強調します。 Your baby has such wide-eyed wonder! あなたの赤ちゃんは目がぱっちりしていて、とても驚いているように見えますね! Your baby has such doe-eyed look! あなたの赤ちゃんはとてもぱっちりした目をしていますね! Wide-eyed と doe-eyed は似た表現ですが、ニュアンスが異なります。Wide-eyed は驚きや純粋な興味を示す場合に使い、たとえば子供が新しいものを見たときに使われます。一方、doe-eyed は大きく、無垢で、やや感傷的な目を表す時に使い、恋に落ちた人や哀愁を感じるシーンでよく使われます。日常会話では、wide-eyed は驚きや興奮の瞬間に、doe-eyed はロマンチックなシチュエーションや感情的な場面で使われます。