プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 90

In this economy, it's definitely a buyer's market for job seekers. この経済状況では、求職者にとっては確実に買い手市場だね。 Buyer's marketは、買い手市場を指し、商品やサービスの供給が需要を上回る状況を意味します。このため、買い手は選択肢が豊富で、価格交渉力が強くなります。例えば、不動産市場で物件が多く売れ残っている場合、売り手が価格を下げざるを得ない状況が生まれます。買い手市場は、消費者にとって有利な条件で購入が可能であり、価格競争が激化するシチュエーションでよく見られます。 The job market is favoring buyers right now, so it's a great time to look for a new position. 現在、就職市場は買い手市場なので、新しい職を探すのに良い時期です。 A soft market is what you call a buyer's market when looking to switch jobs. 転職をする時などに使う買い手市場は「ソフトマーケット」と言います。 Market favoring buyersは、買い手が有利な状況を示す際に使われる具体的な表現で、不動産や株式市場などで価格が下がっている状況を指します。一方、A soft marketは一般的に需要が低く、売り手が価格を下げざるを得ない市場状況を指します。例えば、不動産業者が「It's a market favoring buyers」と言えば、買い手が交渉しやすい状況を強調しています。一方、「It's a soft market」と言えば、全体的な市場の弱さや低迷を示しています。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 56

What is the English term for 雨霧 when referring to a light mist-like drizzle? 「雨霧」を小雨のような霧を意味する際の英語の用語は何ですか? 「drizzle」は、英語で「霧雨」や「細雨」を意味します。一般的にこの言葉は、雨が非常に細かく、軽く降る状態を指します。例えば、傘をさすほどでもないが、外を歩くと少し濡れるような状況です。天気予報や日常会話で、外出時の服装や持ち物を決める際に使われます。また、料理の文脈では、ソースやドレッシングを少量ずつかける行為を「drizzle」と表現することもあります。このように、軽く、控えめな量を表す際に便利な言葉です。 「雨霧」を指す英語の用語はLight rainです。 Rain mist in English is called Scotch mist. 「雨霧」は英語で「Scotch mist」といいます。 「Light rain」は日常会話で「小雨」や「弱い雨」を指し、具体的な天候状況を説明するのに使われます。例えば、「It's just light rain, no need for an umbrella.(ただの小雨だから、傘はいらないよ)」のように使います。一方、「Scotch mist」はイギリス英語の表現で、霧雨や曇りを伴う微細な雨を意味し、少し詩的でユーモラスなニュアンスがあります。「Typical Scottish weather, it's a Scotch mist today.(典型的なスコットランドの天気だね、今日は霧雨だよ)」のように使います。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 57

What is the term for the phenomenon where twilight lasts for an extended period because the sun is near the horizon? It's called the midnight sun. 太陽が地平線近くに沈んでいるため薄明が長時間続く現象を何と呼びますか?それは「白夜」と呼ばれます。 「Midnight sun(真夜中の太陽)」は、夏至の時期に極地や高緯度地域で太陽が沈まない現象を指します。この現象は、日中と夜の区別がなくなり、24時間明るい状態が続くため、独特な非日常感や幻想的な雰囲気を持ちます。観光や自然現象を楽しむシチュエーションで使うことが多いです。例えば、北欧やアラスカ、カナダの高緯度地域での旅行やキャンプ、アウトドアアクティビティの際に、この特異な体験を強調するために利用されます。 What's the English term for 白夜 when referring to the phenomenon where twilight lasts for a long time because the sun is near the horizon? 太陽が地平線近くに沈んでいるため薄明が長時間続く現象を意味する時に使う「白夜」は英語でなんというのですか? What is the English term for the phenomenon where twilight lasts for an extended period because the sun is hovering near the horizon? 太陽が地平線近くに沈んでいるため薄明が長時間続く現象を意味する時に使う「白夜」は英語でなんというのですか? Polar dayは科学的・技術的な文脈で使われ、特に極地で太陽が沈まない期間を指します。一方、「Land of the Midnight Sun」はより詩的・観光的な表現で、特定の地域(例えば、ノルウェーやアラスカ)を魅力的に紹介する際に使われます。日常会話では、「Polar day」は教育的な説明やニュースで用いられ、「Land of the Midnight Sun」は旅行の話題や地域の魅力を強調する際に使われます。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 63

Window dressing is the term used in English to describe something that is just for show or appearance. 「Window dressing」は、外見だけの飾りや見えを意味する時に使う英語の用語です。 Window dressing(ウィンドウドレッシング)は、実際の状況よりも良く見せるための見せかけやごまかしを意味します。特に企業の財務報告や投資ファンドの運用成績などで用いられ、短期間で見栄えを良くするために行われる操作や調整を指します。例えば、決算期直前に一時的に利益を増やすための売上操作や、運用成績を良く見せるために有望な株を一時的に購入する行為などが該当します。要するに、実態を隠して外見を取り繕う行為を示す表現です。 Putting on airs means acting in a way that is meant to impress others but is not genuine. 「Putting on airs」は、他人に良く見せるために本物ではない態度を取ることを意味します。 虚飾は英語で smoke and mirrors といいます。 虚飾は英語で smoke and mirrors といいます。 「Putting on airs」は、特に他人に対して自分を実際よりも重要や上品に見せようとする行為を指します。例えば、友人が急に高級な言葉遣いやブランド品を見せびらかすこと。対して「Smoke and mirrors」は、何かを隠すために意図的に誤解を招くような情報や手段を使うことを意味します。例えば、政治家がスキャンダルを隠すために別の話題を大きく取り上げる状況です。両者は見せかけの行為ですが、前者は個人の自己演出、後者は意図的な欺瞞に焦点を当てます。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 89

Heart's desire is the English phrase for 本懐 when referring to one's true wish or aspiration. Heart's desire は、「本懐」を意味する英語のフレーズです。 「Heart's desire」は、心から強く望むものや夢、願望を意味します。この表現は、単なる欲望や興味を超えた、深い情熱や真剣な思いを伴うものです。使えるシチュエーションとしては、例えば「彼のHeart's desireは世界一周の旅をすることだ」や「彼女のHeart's desireは自分の店を持つことだ」というように、誰かの人生の大きな目標や夢を語るときに適しています。このフレーズを使うことで、その人の願いがどれほど重要であるかを強調することができます。 What does 本懐 mean in English when it refers to one's long-cherished wish? 本懐は、長年の願いを意味する時、英語で何と言うのですか? What do you call '本懐' in English, meaning one's true aspiration? 「本懐(本来の願い)を英語でなんというのですか?」 Long-cherished wishは、長年にわたって抱いてきた具体的な願いや夢を指す場合に使われます。例えば、子供の頃からの夢や、長い間実現を望んでいたことに対して用います。一方、Ultimate aspirationは、人生の最終目標や究極の理想を指す際に使われ、より大きなスケールでの目標やビジョンを表現します。例えば、キャリアの最終目標や人生全体の理想像について話すときに適しています。このように、long-cherished wishは個別具体的な願望、ultimate aspirationは包括的で最終的な目標を示します。

続きを読む